Altes Latein

Hallo,
wer kann diesen in der Schweiz geschriebenen Text von 1328 übersetzen?
Vermutlich ist jemand vor einem Schloss totgeschlagen worden, aber bin
nicht ganz sicher.
„…obiit dominus Arnoldus Sassin sacerdos, qui occisus erat ante
castrum“

Danke, Gruss Frank

„…obiit dominus Arnoldus Sassin sacerdos, qui occisus erat
ante castrum“

Hallo, Frank,
ja, ich lese da „… der vor dem Schloss/der Burg getötet worden war“

Gruß
Eckard

„…obiit dominus Arnoldus Sassin sacerdos, qui occisus erat
ante castrum“

Hallo, Frank,
ja, ich lese da „… der vor dem Schloss/der Burg getötet
worden war“

Tach Frank, Tach Eckard,

das ist insoweit richtig; nur heißt der ganze Satz:

„Es starb der Priester, Herr Arnold sassin, der vor dem Schloß erschlagen wurde“

Gruß - Rolf

„…obiit dominus Arnoldus Sassin sacerdos, qui occisus erat
ante
castrum“

Hallo!
Schwerlich kann hier occidere töten heißen, denn da wäre ja zweimal das Gleiche mitgeteilt, nämlich dass der Getötete gestorben ist.
Ich übersetze lieber:
Es verschied der Priester Herr Arnold Sassin, der vor der Burg/Stadt niedergeschlagen worden war.
Schöne Grüße!
Hannes