Hallo,
wer kann das folgende Gedicht schnell übersetzen:
"Que vous ma dame, je le jure n’est ne sera de moy servie
Et tant qu’aura vostre serf vie garde n’avez qu’il se parjure.
Une lois à vous me donnay et de recef certes my donne.
Oncquez riens mieulx je n’ordonnay se vostre grace à moy s’adonne.
Grande me soit dicte l’injure s’aultre a ma franchise servie
Et mort vueil avoir desservie se nulle dame me conjure."
Herzlichen Dank im Voraus.
Thomas Miller
Renato
16. Oktober 2002 um 17:12
2
Salut!
Hier das Gedicht in modernem Französisch:
**Je jure qu’aucune dame ne sera aussi bien servie que par moi
Et que tant que votre serviteur sera en vie, il ne sera pas parjure
Une loi me donne à vous, et derechef m’y donne
Je ne peux espérer rien de mieux que votre grâce se donne à moi
Grande soit ma punition si une autre se sert de ma franchise
Et je veux mériter la mort si une autre dame me conquiert.**
Gruss
Renato
Danke!
Hi,
vielen Dank, das war sehr hilfreich, Renato!
Ich bin halt über die kleinen Details nicht so schnell hinweggekommen, wie es nötig gewesen wäre. Aber so ist es klar!
Herzliche Grüße
Thomas Miller