altfranzösisches gedicht

ich hab hier ein gedicht von francois Villon, es ist aber altfranzösisch. Kurz gesagt: ich verstehe nicht so viel. ich denke, dass es um einen mann geht, der eine frau dazu bringen will, ja zu sagen. ich bin mir aber nicht sicher und bräuchte auch eine etwas genauere übersetzung. könnte mir da vielleicht jemand helfen? Ich habe leider auch keinen Titel dazu. Gefunden habe ich es in dem Gedichtband „die lasterhaften Balladen des Francois Villon“ oder so ähnlich. Da steht es auf der alleresten Seite. Es ist auch da einzige Originalgedicht in dem Buch. OK, kommen wir zum Punkt:

Une fois me dictes ouy,
en foy de noble et gentil femme;
je vous certifie, ma Dame,
Ou’onques ne fuz tant resjouny.

Vueillez le donc dire selong
que vous estes benique et doulche,
car ce doulx mot ne’st pas si long
qu’il vous face mal en la bouche.

Soyez seure, si j’en jouy,
que ma lealle et craintive ame
gardera trop mieulx que nul ame
vostre honneur. Avez-vous ouy?
une fois me dictes: ouy.

Hallo zyna,

nicht Romanist, aber Franz- und Villon-Fän, will ichs mal (mit ziemlichen Lücken und ohne Gewähr) versuchen - solang bis Berufenere das besser machen.

Une fois me dictes ouy,

Sagen Sie mir ein Mal „Ja“

en foy de noble et gentil femme;

(…) einer noblen (= adligen) und höfischen (= galanten) Frau

je vous certifie, ma Dame,

Ich versichere Ihnen, meine Dame

Ou’onques ne fuz tant resjouny.

dass ich mich niemals so sehr gefreut habe.

Vueillez le donc dire selong

Bitte sagen Sie es also, alldieweil Sie

que vous estes benique et doulche,

mild (gutartig, eigentlich „gesegnet“) und süß sind,

car ce doulx mot ne’st pas si long

denn dieses süße Wort ist nicht so lang

qu’il vous face mal en la bouche.

dass es Ihnen im Mund weh täte.

Soyez seure, si j’en jouy,

Seien Sie versichert, wenn ich diese Freude habe,

que ma lealle et craintive ame

dass meine (…) und schüchterne Seele

gardera trop mieulx que nul ame

viel besser als irgendeine andere

vostre honneur. Avez-vous ouy?

Ihre Ehre bewahren wird. (? Stimmen Sie mir da zu ?)

une fois me dictes: ouy.

Sagen Sie mir nur einmal „Ja“…

– Wenn wir dabei sind: Bei der weiteren Lektüre der „Lasterhaften Balladen“ in der Nachdichtung von Paul Zech lohnt es sich nicht, das französische Original zum wundervollen „Erdbeermund“ zu suchen - es ist das „Osterei“ von Paul Zech, gedichtet von ihm selber…

Wohl bekomms!

MM

Ok ich versuchs mal…ich hoffe deutsch passt,oder wolltest du es auf französisch? :smile:

Une fois me dictes ouy,

Wenn Ihr mir einmal ja gesagt habt

en foy de noble et gentil femme;

bei Eurer Ehre (Glaube?) als adelige Frau

je vous certifie, ma Dame,

Verspreche ich Euch, meine Dame

Ou’onques ne fuz tant resjouny.

Dass niemand jemals so glücklich war (?)

Vueillez le donc dire selong

Bitte sagt es also jetzt

que vous estes benique et doulche,

Die ihr gütig und sanft seid

car ce doulx mot ne’st pas si long

Denn das wort ist nicht so lang

qu’il vous face mal en la bouche.

Dass es euch im Mund wehtun würde

Soyez seure, si j’en jouy,

Seid sicher, wenn ich mich erfreue

que ma lealle et craintive ame

Dass meine ??? und ängstliche Seele

gardera trop mieulx que nul ame

Eure Ehre besser als jeder andere wahren wird.

vostre honneur. Avez-vous ouy?

Habt ihr gehört?

une fois me dictes: ouy.

Wenn ihr mir bis einmal ja gesagt habt.

Ich glaube das müsste grob ungefähr so hinkommen…

Mfg
Galadriel

Hi zyna,

ich habe das Gedicht auf einer anderen Seite unter dem Stichwort „Poésis attribuées à Villon“ gefunden. Es scheint also unsicher, ob er der Autor ist.

Ich versuch mal eine Übersetzung ohne Gewähr, mit Auslassungen (in Form von […]) und Anmerkungen:

Une fois me dictes ouy,

Sagen Sie mir einmal Ja!

Vermutung: „ouy“ = „oui“ oder „ouﮓ (vielleicht ein Wortspiel, weil es beides bedeutet)

en foy de noble et gentil femme;

Im Glauben einer edlen und lieben Frau

Vermutung: „foy“ = „foi“

je vous certifie, ma Dame,

Ich versichere Ihnen, meine Dame,

Qu’oncques ne fuz tant resjouy.

dass nichts so viel Freude hervorriefe!

Vermutung: „resjouy“ = „(se) réjouir“

Veuillez le donc dire selon

So sagen Sie es doch bitte, ob

que vous estes benigne et doulche,

sie freundlich und zart sind,

car ce doulx mot n’est pas si long

denn dieses süße Wort ist nicht so lang,

qu’il vous face mal en la bouche.

dass es Ihnen Schmerzen im Mund bereitete.

Vermutung: „face“ = „fasse“ (heutiger Subjonctif)

Soyez seure, si j’en jouy,

Seien Sie sicher, wenn ich mich daran erfreue,

Vermutung: „jouy“ = „jouir“

que ma lealle et craintive ame

dass meine redliche und zaghafte Seele

Vermutung: „lealle“ = „loyale“

gardera trop mieulx que nul ame
vostre honneur. Avez-vous ouy?

Ihre Ehre besser als jede andere Seele bewahren wird. Haben Sie gehört?

une fois me dictes: ouy.

Sagen Sie mir einmal Ja!

Ist das mehr als du verstanden hattest?

Gruß
Christopher