ich hab hier ein gedicht von francois Villon, es ist aber altfranzösisch. Kurz gesagt: ich verstehe nicht so viel. ich denke, dass es um einen mann geht, der eine frau dazu bringen will, ja zu sagen. ich bin mir aber nicht sicher und bräuchte auch eine etwas genauere übersetzung. könnte mir da vielleicht jemand helfen? Ich habe leider auch keinen Titel dazu. Gefunden habe ich es in dem Gedichtband „die lasterhaften Balladen des Francois Villon“ oder so ähnlich. Da steht es auf der alleresten Seite. Es ist auch da einzige Originalgedicht in dem Buch. OK, kommen wir zum Punkt:
Une fois me dictes ouy,
en foy de noble et gentil femme;
je vous certifie, ma Dame,
Ou’onques ne fuz tant resjouny.
Vueillez le donc dire selong
que vous estes benique et doulche,
car ce doulx mot ne’st pas si long
qu’il vous face mal en la bouche.
Soyez seure, si j’en jouy,
que ma lealle et craintive ame
gardera trop mieulx que nul ame
vostre honneur. Avez-vous ouy?
une fois me dictes: ouy.
