Hallo Artemis,
ich kann zwar kein Altgriechisch, aber Übersetzen. Daher von mir zwei Tipps:
- Lernen. Und zwar die Vokabeln, und auch die Konjugationsformen oder was es da gibt im Altgriechischen - eben damit du dann weißt, mit welcher Form du es zu tun hast.
(Wenn ich das Wort „went“ nicht gelernt habe, weiß ich nicht, dass das eigentlich „go“ bedeutet, nur in der Vergangenheit.)
- Wenn du ein Wort nicht weißt, oder es dir nicht einfällt, erst mal weglassen.
Schau, so zum Beispiel. Als erstes nehme ich den Ausgangssatz, z.B. aus der Times. Wie wär’s mit dem hier:
Islamic Jihad militants launched home-made rockets into Israel from the Gaza Strip in retaliation for Israel’s continuing military operations against their group in the West Bank.
So, und jetzt schreibe ich erstmal hin, was mir gleich einfällt. (Alternative: Man merkt sich das, was einem gleich einfällt, und schaut derweil die Wörter nach. Hinschreiben ist einfacher, vor allem bei komplizierten und langen Sätzen.) So ungefähr:
Islamistische Jihad-… [launch] selbstgefertigte Raketen
Siehst du, und jetzt kommt „from the Gaza Strip“. Das muss im deutschen Satz weiter nach vorne. Ich füge es also vorne ein:
Islamistische Jihad-… [launch] aus dem Gaza-Streifen selbstgefertigte Raketen
Und jetzt sehe ich, da fehlt das mit der „retaliation“. Das sollte auch vor den Raketen stehen. Zuerst schaue ich mal, was LEO zu retaliation meint und entscheide mich für „Vergeltung“. Und dann füge ich das wieder vorne ein. Nun sieht der Satzanfang so aus:
Islamistische Jihad-… [launch] als Vergeltung für Israels fortgesetzte Militäroperationen gegen [their group] aus dem Gaza-Streifen selbstgefertigte Raketen [into Israel].
Gut, nun weiß ich natürlich, was group heißt - Gruppe. Aber soll ich einfach „ihre Gruppe“ schreiben? Hmmm. Ich glaube, eher nicht.
Ich weiß nicht, ob das im Altgriechischen auch so ist, aber gerade im Englischen sind es oft die einfachsten Wörter, über die man stolptert.
Aber ich denke, du hast nun ungefähr gesehen, wie ich vorgehe. Jetzt sauge ich mir noch schnell eine Übersetzung aus den Fingern, damit du ein Endergebnis siehst:
Militante islamistische Jihad-Kämpfer haben als Vergeltung für Israels fortgesetzte Militäroperationen gegen ihre Gruppierung aus dem Gaza-Streifen selbstgefertigte Raketen auf Israel geschossen.
(Ich halte diese Übersetzung nicht für perfekt, Politik ist normalerweise auch gar nicht mein Thema - aber nur mal, damit du siehst, wie ich’s meine.)
Probier’s mal aus und sag mir dann, ob’s funktioniert hat. 
Schöne Grüße
Petra