Altgriechisch: εἴτε + Gen. Absolutus

Guten Tag,

ich lese gerade Athanasius Alexandrinus (4. Jhd.). Der Text ist die Vita des Heiligen Antonius. Im 12. Kapitel nach der Ausgabe von Bartelink (§ 1, zweiter Satz) steht: Εἴτε δὲ τοῦ ἐχθροῦ δείξαντος, εἴτε τινὸς κρείττονος δυνάμεως γυμναζούσης τὸν ἀθλητὴν καὶ δεικνυούσης τῷ διαβόλῳ…
Ist es normal, dass εἴτε mit einem Genitivus Absolutus konstruiert wird?
Vielen Dank im Voraus
rimatheou

εἴτε ist nicht gleich εἴθε.
εἴθε ist die Wunschpartikel des unerfüllbaren Wunsches, εἴτε … εἴτε ist gleichbedeutend mit lat. „sive… sive…“ und heißt „sei es, daß… oder daß…“.
Über eine Verwendung mit Gen. Abl. schweigen sich die Grammatiken aus, ich sehe aber keinen Grund, der dagegen spräche.