Hallo,
gerne würde ich die den Aufsatz auf der Homepage
http://www.stg.brown.edu/projects/Inscriptions/revis…
lesen können, scheitere aber daran, daß die (alt)griechischen Zitate in einem wirren HTML(?)-Code erscheinen.
Ich hoffe, es kann mir jemand helfen, den Text komplett lesbar zu machen!
Viele Dank,
Taju
Zitate in einem wirren HTML(?)-Code erscheinen.
Hi 
Das ist kein HTML sondern Grenglish, allerdings in einer für antikes Griechisch adaptierten Form! Hab ich noch nie gesehen, ist aber recht nett.
Jeder Buchstabe und jeder Akzent hat eine Entsprechung als lateinischer Buchstabe:
Mhmo&rion
Das soll wohl μημώριον heißen.
Durch search&replace könnte man das sehr einfach in normales Griechisch verwandeln.
Modernes grenglish ist übrigens im Web, IRC usw. weit verbreitet.
egw se stelnw xairetismata kai na eisai kala!!
dataf0x
Hallo datafox,
sowas habe ich wirklich noch nie gesehen!
Verstehe ich Dich richtig: Ich versuche (über Word) das Grenglish mit einem Griechisch-Fonts zu ersetzen?
Hinter mir steht eine uralte Schreibmaschine mit griechischer Tastatur, was sehne ich mich greade nach den Zeiten, als nur damit Griechisch zu schreiben war…
Grüße,
Taju
Hallo 
sowas habe ich wirklich noch nie gesehen!
Das war mal notwendig, als Computer nur auf Englisch schreiben konnten. Im Deutschen hat man auch ae und ue geschrieben, und auf Griechisch eben so…
Verstehe ich Dich richtig: Ich versuche (über Word) das
Grenglish mit einem Griechisch-Fonts zu ersetzen?
Das Font ist nicht das Problem sondern die Zeichen! Du müßtest beispielsweise alle „o&“ mit ω ersetzen. Das ω entspricht ù in Latin. Allerdings weiß ich nicht, wie man altgriechische Akzente, Spiritus und so weiter erzeugt. Die Standardzeichensätze (fürs Web) für Griechisch haben keine derartigen Akzente. Vielleicht geht es aber in Word?
Hinter mir steht eine uralte Schreibmaschine mit griechischer
Tastatur, was sehne ich mich greade nach den Zeiten, als nur
damit Griechisch zu schreiben war…
Mein Griechischlehrer hatte sowas. Ich fand die Buchstaben sehr häßlich 
Gruß
dataf0x
Hallo Taju,
dataf0x hat ja bereits superscharf erkannt, dass es sich um Greeklish handelt und man da mit normalen Griechischkenntnissen nicht weit kommt.
Greeklish ist scheinbar im Internet noch verbreiteter als anzunehmen war und ich bin auch vor nicht allzu langer Zeit bei einer Resourcensuche für Studis darauf gestossen.
Hier der Link auf eine allgemeine Erklärungsseite zu Greeklish: http://www.translatum.gr/converter/greeklish-convert…
und hier auf einen Converter: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Ich hoffe, es kann mir jemand helfen, den Text komplett lesbar
zu machen!
Such noch etwas unter Google im Netz rum, ich hatte auch einmal einen Link auf was Downloadbares (statt hier eine C&:stuck_out_tongue_winking_eye: Orgie zu veranstalten), kann den aber leider grad nicht finden.
Hoffe es hilft etwas…
Grüsse
Y.-
Hier der Link auf eine allgemeine Erklärungsseite zu
Greeklish:
http://www.translatum.gr/converter/greeklish-convert…
und hier auf einen Converter:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Beide sind aber das greeklish, das ich kenne! Das ist eher eine Transliteration.
Das typische greeklish hat folgende Zuordnungen:
Ita - h
Omega - w
ksi - 3
chi - x
thita - 8
ypsilon - u
Damit kann man jedes Wort eineindeutig transkribieren.
Beispieltext (Googlesuche nach der Band „Antique“):
Η Έλενα Παπαρίζου και ο Νίκος Παναγιωτίδης αποτελούν τους Antique. 19 και 21 χρονών αντίστοιχα, είναι έλληνες μέχρι τα „μπούνια“, αλλά ζουν στη Σουηδία. Κατάφεραν να μας κάνουν να πανηγυρίσουμε, να τραγουδήσουμε και να κινηθούμε στους ρυθμούς τους.
H Elena Paparizou kai o Nikos Panagiwtidhs apoteloun tous Antique. 19 kai 21 xronwn antistoixa, einai ellhnes mexri ta mpounia, alla zoun sth Souhdia. Kataferan na mas kanoun na panhgurisoume, na tragoudhsoume kai na kinh8oume stous ru8mous tous.
Gruß
dataf0x
ps sorry daß das 3x rausging. beim editieren war das griechisch plötzlich wech.
Hallo dataf0x,
sorry, aber ich glaub ich hab Dich nicht ganz richtig verstanden. Oder Du mich nicht ? Ich wollte Dir doch gar nicht widersprechen… *sniff*
Beide sind aber das greeklish, das ich kenne! Das ist eher
eine Transliteration.
Hast Du ein ‚nicht‘ vergessen ? Falls ja (ich bin kein Spezialist für Greeklish), gibt es anscheinend ja die verschiedensten Versionen und Arten und ausserdem keinen wirklichen Standard. Daraus folgt für mich als Beobachter doch, dass es auch kein ‚typisches‘ G. gibt, oder ? (cf. Examples auf der Translatum.gr Site)
Vielleicht kommt ja noch jemand, der uns erklärt, dass wir uns nicht widersprechen. *lach*
Gruss an Dich
Y.-
sorry, aber ich glaub ich hab Dich nicht ganz richtig
verstanden. Oder Du mich nicht ? Ich wollte Dir doch gar nicht
widersprechen… *sniff*
War ja kein Einwand, sondern eine Erweiterung
Es gibt da wohl mehrere „Traditionen“. Die die ich kenne wird in den id3 tags der mp3s benutzt *g*
Hast Du ein ‚nicht‘ vergessen ?
JA
*schäm*
Gruß
dataf0x