Altrheinarm auf Englisch

Hallo!
Wie könnte Altrheinarm auf Englisich heissen - nicht ewa „old Rhine arm“ ?

Für Vorschläge bin ich dankbar.
Grüsse,
Mike

gar nicht uebersetzen…
hallo mike

also eigennamen wuerde ich gar nie uebersetzen - ich glaube, dass man die einfach so stehen laesst.

Gruesse,
Bethje

Hallo!
Wie könnte Altrheinarm auf Englisich heissen - nicht ewa „old
Rhine arm“ ?

Hallo Mike,

ein Eigenname ist das ja jedenfalls nicht, also muss man schon irgendwie übersetzen.

„Altarm“ könnte „ancient branch“ oder „former current“ heißen. Aber vielleicht findet sich noch ein wirklicher Experte…

Gruß,
Pietro

Hallo!
Wie könnte Altrheinarm auf Englisich heissen - nicht ewa „old
Rhine arm“ ?

Hallo, Michael,
ich hatte neulich zu übersetzen „Nebenarm des Flusses“ und tat das mit „bayou of the river“. Zumindest in Louisiana müßte das verstanden werden.
zur Auswahl standen:
armlet – der kleine Flußarm
arm – der Flußarm
bayou – der sumpfige Flußarm
branch – der Flußarm
vielleicht hilft Dir das ja weiter :smile:

Grüße
Eckard.

ein Eigenname ist das ja jedenfalls nicht, also muss man schon
irgendwie übersetzen.

das ist kein eigenname? wenn ich richtig verstanden habe, geht es um den Rhein und wenn es da einen „alten arm“ gibt und das dann altrheinarm heisst - ist das dann nur eine zweckerfindung?

das ist nicht als kritik zu verstehen aber ich haette mir schon gedacht, dass das ein fester begriff ist, den man eher nicht uebersetzt.

bethje :o)

Hallo Bethje,
so habe ich bis jetzt gehandelt, nur dachte ich, etwas in Klammern dahinter zu setzen, um die Art des Gewässers zu charakterisieren. Es geht darum, dass dieser Altrheinarm (es gibt dessen viele) anscheinend einen Abfluss in einen See hat und vermutlich auch Zuflüsse. Ist also kein stehendes Gewässer.

Weitere Ideen?
Grüsse,
Mike

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Lieber Pietro und Eckard,
Vielen Dank für die Anregungen. Ich glaube, das man Bayou in Klammern als Erklärung dahintersetzen kann. Gute Idee!
Vielleicht hat jemand noch einen Einfall, sonst werde ich es so tun.
Danke an alle,
Mike

ok, wusste nicht, dass es mehrere ‚Aerme‘ gibt oT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Servus,

ich war ein Jahr in GB in der Schule und hatte Geographie als Leistungskurs. Da haben wir abgetrennte Teile von Flüssen, also ehemalige Flußläufe, als „oxbow lake“ bezeichnet. Ich will jetzt aber nicht schwören, ob das zutrifft, weil ich mir wiederum unter „Altrheinarm“ nix vorstellen kann. Beim oxbow lake handelt es sich um Flußschleifen, die irgendwann am Flaschenhals abgetrennt wurden.

ciao,
erik

Genau, Erik,
Sogar Leo kennt den „oxbow lake“ als „Altwasser“. Somit wäre Michaels „Altrheinarm“ ein „oxbow lake of the Rhine“
Danke kommt wieder mal in mein Spezialvokabelheft :smile:
Sonntagsgruß
Eckard.

Selbst wenn’s ein Eigenname waere - Donau ist auch ein Eigenname, und trotzdem heisst sie auf Englisch Danube, Muenchen ist Munich, und the Thames heisst auf Deutsch Themse!
Weiterhelfen kann ich dir leider trotzdem nicht…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Mike,

ist ja jetzt schon zu spät, aber noch als Nachtrag:
Ich denke, bayous gibts wirklich nur im Südosten der USA, steht auch so im Wörterbuch. Ich hab grad einen Roman in der Mache, der im steinzeitlichen Europa spielt und da kommen sowohl die oxbow lakes zum Tragen als auch backwaters. Und Letztere wurden exakt als Altwasserarme erklärt, kann sein, dass die Erklärung bedeutet, dass die Autorin nicht unbedingt davon ausgeht, dass die leser das Wort kennen.

Grüße
Susi

Liebe Susi
Es ist nie zu spät für gute Ideen. Ich hätte mir nie vorgestellt, dass ein einzelnes Wort so viel Korrespondenz(wie auch Despondenz :smile:) auslösen könnte. Es gibt nicht immer direkte Übersetzungen für viele Worte. Bislang fand ich die Idee mit bayou am bestechendsten. Ich habe es einfach in Klammern und Kursiv hinter „Rheinarm“ gesetzt.
Danke an alle Teilnehmer.
Grüsse,
Mike

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]