Amerikanisch

Liebe/-r Experte/-in,

wie könnte man „hug it out“ übersetzen?

Ich weiß, was es bedeutet und LIEBE diesen Spruch! Umso mehr würde es mich erfreuen, wenn es eine Floskel im Deutschen gebe/gäbe?, die ebendies ausdrückt. Würde liebend gern auch mal zu meinen deutschen Freunden: „Let’s hug it out!“ sagen dürfen und sie umarmen.

Lg Julia

Hallo!
Das Übersetzen von Sprichwörtern/Floskeln ist immer schwierig.
Für das schöne „hug it out“ fällt mir keine deutsche Floskel/Sprichwort ein.

„sich im Guten einigen“ trifft es nicht genau; ich weiß.
Vielleicht fällt dir/Ihnen ja doch selbst etwas Witziges ein dazu?
330411469703iele freundliche Grüße
von
Sigrid

Hallo Julia!
Ja, ich kann verstehen das Ihnen der satz besonders gut gefällt :smile:Leider ist mir nichts direkt vergleichbares bekannt.

Hier eine kleine Auswahl an Alternativen zur „Schlichtung“ im Deutschen (Abhängig von Alter, Beziehung,Personen,…):

Schwamm drüber; Habt euch wieder lieb; Steht drüber; das Leben ist zu kurz zum Streiten; Vergessen und Vergeben;

Ich hoffe das hilft Ihnen weiter!

Mit freundlichen Grüßen,
Katharina

Hallo Julia,
leider kann ich dir hier nicht weiterhelfen.
Ich weiss was es bedeutet,aber da bin ich echt überfragt wie man das ins deutsche übersetzen könnte.

LG Hexe

Hug it out bedeutet eigentlich soviel wie laß dich umarmen damit es dir wieder besser geht.

Hi Prissy,
vielleicht mit ‚schwamm drüber‘?
Kleiner Vorschlag, ich nutze die amerikanischen Prasen einfach so wie sie sind, auch in Deutschland. Der Sinn kommt mit der Geste und deine Freunde gewöhnen sich schon dran!
LG