Amerikanische Handschrift v. 1921 entziffern?!

Hallo zusammen,

ich bräcuhte mal jemanden, der erstens gut Englisch kann und zweitens gut (alte) Handschriften entziffern kann. Alle Anderen sind zumindest herzlich zum Mitraten eingeladen! :wink:

Es handelt sich um dieses Dokument:
http://freenet-homepage.de/russell/manifest-adriatic…

Hierbei handelt es sich um die Immigranten-Passagierliste eines Schiffs (Adriatic, ein Schwesterschiff der Titanic übrigens, aber das nur off topic), welches am 12.02.1921 aus Southampton kommend in New York anlegte. Mich interessieren hier die handschriftlichen Eintragungen zu den Passagieren Nr. 17, 24 und 28, denn bei den Passagieren Nr. 17 bis 28 handelt es sich um meine Verwandten.

Dabei müsste Nr. 17 mein Urururgroßvater sein und die Nr. 24 + 28 zwei meiner Urgroßonkel. Es wurde mir von meiner Uroma (inzwischen verstorben, auf der Liste Passagier Nr. 27, damals 10 Jahre alt) aus ihrer Erinnerung so erzählt, dass sie nach Amerika zu ihrer bereits dort lebenden Tante (Marie Spies ist als Name zu entziffern) auswandern wollten, dann aber abgewiesen wurden, weil ihr Opa schon zu alt war und die beiden Brüder körperliche Deformierungen / Behinderungen hatten. Ich denke, die 3 Einträge beziehen sich auf diese Abweisungsgründe, wüsste daher gern, was da genau steht.

Lesen kann ich (wahrscheinlich):

Zeile 17:
but senility whe… …al

Zeile 24:
but deform… chest(?) … … whe…
(Dieser Bruder hatte einen Unfall als Kind und dadurch einen verwachsenen Brustkorb)

Zeile 28:
but part paralysis … ???
(Dieser Bruder hatte als Baby Kinderlähmung und dadurch einen verwachsenen Fuß)

LG und danke schon mal!!!

Claudia

Hallo Claudia,

ich bräcuhte mal jemanden, der erstens gut Englisch kann und
zweitens gut (alte) Handschriften entziffern kann.

Die Handschrift ist eigentlich heute noch genauso… Aber wenn ein Doktor in Eile schreibt, dazu noch Fachausdrücke, dann wird’s schwierig.

Zeile 17:
but senility whe… …al

… senility wh… … al Whelc? und Hernia … de … gernial

Zeile 24:
but deform… chest(?) … … whe…
(Dieser Bruder hatte einen Unfall als Kind und dadurch einen
verwachsenen Brustkorb)

Deformity chest curvature
Darunter mit Schreibmaschine, teils verdeckt: ventral oder central curvature)

Zeile 28: kann ich nur Club foot (Klimpfuß) bestätigen.

Am besten gehst du mal in eine Bücherei, die englische medizinische Nachschlagwerke haben - ich habe nur deutsche und in normalen Wörterbüchern stehen solche Begriffe nicht drin.

Gruß,
Cantate

Hallo,

ich bin mit mit dem „but“ nicht sicher, habe aber keine Alternative anzubieten. Es macht im Englischen keinen Sinn und die Buchstaben sehen anders aus (vielleicht eine Abkürzung)?

Zeile 28: kann ich nur Club foot (Klimpfuß) bestätigen.

club foot ja, aber das ist auf Deutsch ein Klumpfuß (Tippfehler oder ist das ein anderer Ausdruck dafür?)

Gruß
Elke

Sorry, sollte Klumpfuß heißen - Tippfehler!