Amerikanischer Slang und Idiom

Hi.

Im Originalscreenplay von „Hellraiser III“ spricht die Discopuppe Terri gerne im Slang. Wie könnte man ihren Gebrauch von „like“ eindeutschen? Vielleicht „irgendwie“ oder „oder so“?

Can I like go now?!
You like left me a card?
Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something …
I’d never like danced with him or anything.
And it’s yours? You like own it?

Aus anderer Quelle folgende Formulierung, die ich nicht ganz verstehe:

„I am just not sure here one goes from here“

Könnte das so etwa heißen: Ich weiß nur nicht genau, wie man das hinkriegt?

Gruß

Hallo,

Wie könnte man ihren Gebrauch
von „like“ eindeutschen? Vielleicht „irgendwie“ oder „oder
so“?

Can I like go now?!
You like left me a card?
Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something

I’d never like danced with him or anything.
And it’s yours? You like own it?

in manchen Fällen könnte ich mir auch ein „quasi“ vorstellen.

„I am just not sure here one goes from here“

Um ein vertipptes „where“ kann es sich nicht handeln:

„I am just not sure w here one goes from here“?

Gruß
Kreszenz

Valley Girl
Hallo,

Can I like go now?!
You like left me a card?
Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something

I’d never like danced with him or anything.
And it’s yours? You like own it?

Das ist sogenannter „Valley Girl“ oder Valspeak-Soziolekt. Damit werden stereotypische Eigenschaften von Töchtern reicher Eltern aus Kalifornien parodiert. In etwa „Blondinen-Sprache“, aber mit Geld.
http://en.wikipedia.org/wiki/Valspeak

Das eingeschobene „like“ ist schwer zu übersetzen. Sinngemäß wäre „(oder) so“ korrekt, aber die dauernde Wiederholung desselben hat im Deutschen nicht den Klang, den dieses „like“ auf Englisch hat, sondern klingt eher nach Kanak. Eine Alternative könnte „echt“ sein.

„I am just not sure here one goes from here“

Da fehlt ein Wort oder es ist ein Tippfehler. Es muss

„I am just not sure (here) how one goes from here.“

heißen. Das bedeutet, wie Du richtig erkannt hast, so ungefähr:

„Ich bin einfach nicht sicher, wie es von hier an weitergeht.“

Gruß,

Myriam

Da fehlt ein Wort oder es ist ein Tippfehler. Es muss

„I am just not sure (here) how one goes
from here.“

oder, wie Kreszenz richtig sagt: „I am just not sure where one goes from here.“

Gruß,

Myriam

Hi

Ich wurde mal in einen Teeniefilm geschleppt, ich habe den grauenvollen Klang der OMGBBQ-Girlz noch im Ohr… da wurde das ganze mit irgendwie übersetzt

Can I like go now?!

Kann’ ich jetzt irgendwie gehen?

You like left me a card?

Du hast mir irgendwie ne Karte hinterlassen?

Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something

Ist das ein Problem? Falls du, (na,) irgendwie nen Typen da hast oder sowas…

I’d never like danced with him or anything.

Ich hab irgendwie nie mit ihm getanzt, oder sowas

And it’s yours? You like own it?

Und es ist deins? Und irgendwie besitzt du es?

Folgende Punkte

  • es hat nicht den selben Einschlag wie im Englischen
  • Es ist mindestens genauso nervig
  • Irgendwie kann auch mit einer tatsächlichen deutschen Frage verwechselt werden
  • Es passt herrlich zum schnatternden, hyperaktiven, dümmlichen Ton.

Von einer Komödie aus gesehen.

lg
Kate

Like thank you
Danke für die hilfreichen Antworten. Das „here“ ist vermutlich wirklich als „where“ gemeint, denn mit „where one goes from here“ landet man beim Googeln Treffer, mit „here“ aber nicht. Hatte mir ein LA-Produzent so geschrieben, dessen Text ansonsten tippfehlerfrei war.

Horst