Im Originalscreenplay von „Hellraiser III“ spricht die Discopuppe Terri gerne im Slang. Wie könnte man ihren Gebrauch von „like“ eindeutschen? Vielleicht „irgendwie“ oder „oder so“?
Can I like go now?!
You like left me a card?
Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something …
I’d never like danced with him or anything.
And it’s yours? You like own it?
Aus anderer Quelle folgende Formulierung, die ich nicht ganz verstehe:
„I am just not sure here one goes from here“
Könnte das so etwa heißen: Ich weiß nur nicht genau, wie man das hinkriegt?
Wie könnte man ihren Gebrauch
von „like“ eindeutschen? Vielleicht „irgendwie“ oder „oder
so“?
Can I like go now?!
You like left me a card?
Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something
…
I’d never like danced with him or anything.
And it’s yours? You like own it?
in manchen Fällen könnte ich mir auch ein „quasi“ vorstellen.
„I am just not sure here one goes from here“
Um ein vertipptes „where“ kann es sich nicht handeln:
Can I like go now?!
You like left me a card?
Is that a problem? Like, if you’ve got a guy there something
…
I’d never like danced with him or anything.
And it’s yours? You like own it?
Das ist sogenannter „Valley Girl“ oder Valspeak-Soziolekt. Damit werden stereotypische Eigenschaften von Töchtern reicher Eltern aus Kalifornien parodiert. In etwa „Blondinen-Sprache“, aber mit Geld. http://en.wikipedia.org/wiki/Valspeak
Das eingeschobene „like“ ist schwer zu übersetzen. Sinngemäß wäre „(oder) so“ korrekt, aber die dauernde Wiederholung desselben hat im Deutschen nicht den Klang, den dieses „like“ auf Englisch hat, sondern klingt eher nach Kanak. Eine Alternative könnte „echt“ sein.
„I am just not sure here one goes from here“
Da fehlt ein Wort oder es ist ein Tippfehler. Es muss
„I am just not sure (here) how one goes from here.“
heißen. Das bedeutet, wie Du richtig erkannt hast, so ungefähr:
„Ich bin einfach nicht sicher, wie es von hier an weitergeht.“
Like thank you
Danke für die hilfreichen Antworten. Das „here“ ist vermutlich wirklich als „where“ gemeint, denn mit „where one goes from here“ landet man beim Googeln Treffer, mit „here“ aber nicht. Hatte mir ein LA-Produzent so geschrieben, dessen Text ansonsten tippfehlerfrei war.