Hallo , ich suche eine Wortliste / Woerterbuch im w-w-w, einschlägige Suchmaschinen etc brachten kein Ergebnis - danke !!!
Ronald
Hallo , ich suche eine Wortliste / Woerterbuch im w-w-w, einschlägige Suchmaschinen etc brachten kein Ergebnis - danke !!!
Ronald
Hallo Ronald,
nachfolgende links sollten Dich ein gutes Stück weiterbringen:wink:
http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/dict.html
http://www.usatipps.de/html/body_englisches-amerikan…
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbglos.html
http://www.effingpot.com/
Gruss
Eve*
Danke, gleich beim ersten Link hab ich gepunktet
))
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Alle,
Ich habe saemtliche Listen bei den urls angesehen und ehrlich gesagt sind die meisten der sogenannten Unterschiede so gut wie unbedeutend. Eine Phrase oder die andere mag gewoehnlicher in England/Amerika/Australien sein, aber die anderen sind nicht nur ueberall verstaendlich, sondern auch benutzt.
Natuerlich spreche ich von der Hauptfade der Sprache. Was eine Subgruppe sich fuer slang ausgedacht hat, kann man bei so einer Liste nicht in Betrachtung beziehen, finde ich. Also cockney rhyming slang ist kein wirklicher Unterschied. Kann man auch fuer Woerter wie ‚Sheila‘ (Maedchen in Australien), Joey (Aust. - junger Kangaruh) behaupten, finde ich - weil, wenn die nicht gerade Slang sind, sind sie doch lokale idiomatische Redewendungen, die auch ein „offizielles“ Synonym haben.
Mir ist es eher erstaunlich, wie wenig die Unterschiede unter den englisch-sprechenden Voelkern sind - wenn man sich bedenkt, wie weit entfernt die von einander leben. Dabei denke ich an die Laender, wo Englisch die Muttersprache ist, nicht an ein Land wie Indien, zum Beispiel, wo Englisch eine offizielle „Hilfsprache“ ist aber wo man sich wohl kaum davon abhalten kann, einheimische Worte mittendrin zu streuen.
Diejenigen, die meinen, dass Englisch sich in gegenseitig- schwer-verstaendliche Dialekte verwandeln wird, denken an eine Zeit, als Segelschiffe der einzige Mittel waren, kontakt mit einander zu halten. Solange wir noch Elektrizitaet haben, wird es nicht geschehen.
Jim - aber wer hat mich denn gefragt?
www.yourdictionary.com hat eine gute Liste.
Jim,
I work in a university library and find that as far as library words goes there are einschlaegige differences. „Reader“ for „patron“ may be understandable (but not in all contexts), but do You know, e.g., what a „guard book“ is?(Anser is to be found below). I am sure You know what Brit. „city“ means, but how many people using our internet pages from the States would know that it means downtown. Our pages are supposed to be consistent (fair enough), but I certainly don’t know all the ins and outs fo the island dialect (e.g., when are Sammelbegriffe plural and when singular?). Looking through the English-German glossaries for library science, I have found quite a few words that are not known–and I would guess not knowable–to the general U.S. public. But, of course, she is one language, and these are just little problems (except for me in my work), like Austrian-Germany German differences, I’d say. Ne cest pas?
–KIM
bound catalog(ue)
Kim,
Dein Artikel an James bestätigt nur wieder die Richtigkeit des Spruches „Der größte Unterschied zwischen England und Amerika ist die gemeinsame Sprache“.
Es gibt wirklich etliche Unterschiede.
Gruß, Kubi
PS: Es muß „N’est-ce pas“ heißen 