Hallo Reinhard,
zunächst mal den Text:
Flies in the buttermilk, two by two,
flies in the buttermilk, two by two,
flies in the buttermilk, two by two.
Skip to my lou, my darling.
She’s gone again, skip to my lou,
she’s gone again, skip to my lou,
she’s gone again, skip to my lou, my darling.
I’ve lost my girl, now what’ll I do
I’ll get another, a better one too.
I’ll get another one, sweeter than you
He’s got big feet and awkward, too.
My girl wears a number nine shoe
Gone again, now what’ll I do.
I’ll get her back in spite of you
We’ll keep it up till half past two.
One old boot and a run-down shoe
Stole to my partner, skip to my lou.
Quelle:
„Liederkiste“ ISBN 3-921852-03-x Buch anschauen
Ich dachte, daß ich da auch eine deutsche Übersetzung habe, aber das verwechsle ich wohl, denn dieses Lied ist in manchen Pfadfindergruppen verbreitet und da wird es dann auch gleich zusammen mit einem anderen Lied gesungen mit dem Titel „Jack was in the kitchen with Tina“ oder „Strumming on the old banjo“. Und dieses Lied hab ich nun wieder nur als deutsche Übersetzung:
Jack saß in der Küche mit Tina,
Jack saß in der Küche mit Tina,
Jack saß in der Küche mit Tina,
und sie spielten auf dem alten Banjo.
Sie spielten: „Tä-tä“ [Trompete] dideli dumm,
„tä-tä“ dideli dumm,
„tä-tä“ dideli dumm,
und sie spielten auf dem alten Banjo.
Quelle: „Liederkarren“ ISBN (Fehlt leider, da der Liederbuchumschlag dem Verschleiß zum Opfer gefallen ist.)
In den weiteren Strophen wird „Tä-tä“ [Trompete] durch „Schrumm-schrumm“ [Geige] ersetzt. dann folgt noch die Empfehlung, weitere Strophen selbst zu erfinden.
Wenn Du mehr Details brauchst, dann frag mich noch mal.
Gruß
Stefan