hallo,
wie heiss das Lied welches die Amis immer zum Jahreswechsel bzw. auch zu Weihnachten singen. Kommt in vielen Filmen vor ua. auch zum Schluss von „Ist das Leben nicht schön“?
Vielen Dank im voraus!
MAX
hallo,
wie heiss das Lied welches die Amis immer zum Jahreswechsel bzw. auch zu Weihnachten singen. Kommt in vielen Filmen vor ua. auch zum Schluss von „Ist das Leben nicht schön“?
Vielen Dank im voraus!
MAX
Auld lang syne (aber wir haben es NIE zu Christmas gesungen)
Vorher wurde ALS gespeilt von Guy Lombardo im Radio übertragen. GL ist aber seit Jahrzehnten micht mehr bei uns.
Textanfang: Should old acquanintance be forgot…
–KIM
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi
Eigentlich ist das Lied Kulturgut aller Englisch-sprechenden. Ist von Robert Burns geschrieben worden - die Poesie wenigstens - und wie Du weisst - er ist Schottlands (groesster) Dichter.
Das Lied, hat einer geschrieben, ist „the song nobody knows“ weil es etliche Versen gibt, die keiner, ausser vielleicht der eifrigste Schottland - Nationalist, kennt. Die sind sowieso im schottischen (highland?) Dialekt (ein Dialekt von Englisch. Nicht Gaelisch.) . Die meisten kennen nur die erste Verse:
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld land syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
Tatsaechlich ist dieses Lied nur zu Silvester zu hoeren. Und das nur einmal - um Mitternacht und gleich danach muss man jemanden kuessen und dann in die kleine Trumpete blasen - also keiner kuemmert sich um die anderen Versen oder eine Wiederholung.
Dass das Lied am Ende des Films „It’s a Wonderful Life“ gesungen wurde, ist daher zu erklaeren, dass der Film Freundschaft und Beziehungen zelebriert und der Song darum geht. Gewoehnlicherweise singt keiner das Lied zu Weihnachten. Gerade wie ein Polizist gewoehlicherweise nicht mit einem Akkordion auftaucht, gerade zur rechten Zeit.
Geh mal zu Yahoo.com und „auld lang syne“ samt Gaensefuesschen suchen. Da wirst Du unheimlich viel darueber finden, einschliesslich die Moeglichkeit das Lied als Tex-Mex Polka zu hoeren. (Deutsche Einwanderer haben das Akkordion und die Polka nach Texas gebracht, wo die Mexicaner die zwei ihre Eigene gemacht haben.) Jim
P.S. Ganz nebenbei: Bert und Ernie, die Muppets, sind nach Bert und Ernie, dem Polizist und dem Taxifahrer (oder umgekehrt) genannt worden.
„Nehmt Abschied, Brüder“ von Claus Ludwig Laue? Oder hat der nur übersetzt?
Englischer Text (hatte nur 2 Strophen parat):
1.Should auld acquaintance be forgot, and never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, and days o’ lang syne?
(Refrain)For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
2.And there’s a hand, my trusty frien’ and gie’s a hand o’thine; and we’ll tak’ a right guid willy-waught for auld lang syne.
Refrain
Deutscher Text:
1.Nehmt Abschied, Brüder, ungewiß ist alle Wiederkehr, die Zukunft liegt in Finsternis und macht das Herz uns schwer.
(Refrain)Der Himmel wölbt sich übers Land, ade, auf Wiedersehn! Wir ruhen all in Gottes Hand, lebt wohl, auf Wiedersehn!
2.Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht, vergangen ist der Tag. Die Welt schläft ein, und leis erwacht der Nachtigallen Schlag.
Refrain
3.So ist in jedem Anbeginn das Ende nicht mehr weit. Wir kommen her und gehen hin und mit uns geht die Zeit.
Refrain
4.Nehmt Abschied, Brüder, schließt den Kreis, das Leben ist kein Spiel. Nur wer es recht zu leben weiß, gelangt ans große Ziel.
Refrain
Hier ist eine Übertragung ins Niederdeutsche / Niedersächsische - wen’s interessiert:
http://www.geocities.com/Athens/1615/syne.htm
Reinhard
Sag das keinem Schotten, um Gottes Willen…
Obwohl ich kein Burns scholar bin, muss ich glauben, nachdem alles, was ich ueber ihn gelesen habe, dass er den Original geschrieben hat.
Noch mehr versen, aus dem Internet:
Auld Lang Syne
Chorus
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
I
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
II
And surely ye ‚ll be your pint‘ stowp,
And surely I 'll be mine,
And we ‚ll take a cup o‘ kindness yet
For auld lang syne!
III
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowans fine,
But we ‚ve wander’d monie a weary fit
Sin‘ auld lang syne.
IV
We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
V
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie ‚s a hand o‘ thine,
And we 'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne!
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindess yet
For auld lang syne!
[Roughly, „Auld Lang Syne“ refers to the long gone past.
Auld simply refers to anything old, and Lang Syne is a reference to ancient times.]
Ich habe in meinem ersten Beitrag fast geschrieben, dass kaum ein englisch-muttersprachler imstande waere, die Phrase „auld lang syne“ ins standard english zu uebersetzen, weil es wohl eine Mischung aus alt-englisch und Keltisch/Gaelisch. Das sieht man auch von der Fussnote. Die meisten wissen natuerlich, dass es mit der Vergangenheit zu tun hat. Ich selber nahm immer an, dass es sowas wie „alte lange seither“ sein muss.
In der Tat ist vielleicht ein Drittel des ganzen Lieds nur durch Zusammenhang zu verstehen, weil viele der Woerter ziemlich lokalisiert sein muessen. Man wird z.B. willie-waught nie wieder sehen, wuerde ich sagen. (Es muss etwas zu trinken sein.) Willie selber trifft man: His name is Willie. (kurz fuer William) The horror movie gave me the willies. (etwas mit schauer ueber den Ruecken, wenn ich mich die deutsche Redewendung richtig errinere) Und alle (die meisten?) Englisch-Muttersprachler wissen, dass nur Maenner und keine Frau ein Willy hat - obwohl das besonders gelaeufig unter den Australianern ist. Die haben den Titel des Films ueber den Orka „Free Willy“ besonders lustig gefunden. Aber ich schweife ab… Jim
Hallo MAX,
jetzt ist Weihnachten und Silvester schon vorbei, aber vielleicht interessieren Dich die Links zu Deiner Frage trotzdem noch:
http://www.howstuffworks.com/question279.htm
http://www.bath.ac.uk/~exxdgdc/poetry/poets/syne.html
http://www.elmbronze.demon.co.uk/scotland/burns/lang…
Gruß
Martin