Amigos die Spanisch können gebraucht :)

Hola a todos!

Ich habe als hausaufgabe bekommen, ein Resumen zu schreiben über eine geschichte
und habe das jetzt auch gesehen.
Leider Bin ich nicht gerade gut in spanisch und wäre sehr dankbar, wenn sich das
jemand schlaueres mal kurz durchlesen könnte und mir die ganze großen fehler sagen…

Vielen Dank schonmal! :smile:

Ich schreib mal rein was es auf deutsch eigentlich heißen sollte…

"Die Kurzgeschichte „Visitacion (Name) y su novio“ von Camilo Jose Cela, handelt con Visitavion, einer Frau die ein spezielles Gespür für den umgang mit Männern hat.

Visitacion hat sich gerade erst von ihrem freund getrennt, hat aber schon wieder einen neuen Anwärter auf ihre Liebe. Sie geht oft mit diesem Mann aus und die beiden machen jedes mal das, was Visi will.
Weil sie sich mit der Liebe und den Kerlen auskennt, benutzt sie eine Strategie um diesen Mann verliebt und gefügig zu machen. Dafür ziert sie sich und verhält sich der zurückhaltend, sodass der Junge jeden Tag mehr mit ihr zusammen sein will. Am Ende, sagt er genau das was Visitacion hören möchte."

Und hier auf Spanisch:

El cuento corto „Visitacion y su novio“ de Camilo Jose Cela, trata de Visitacion, una mujer que tiene un olfato especial para el trato de/con hombres.

Visitacion acaba de desmandarse de su novio, pero ya tiene un nuevo aspirante a su amor. Sale muchas veces con este hombre y los dos siempre hacen lo que quiere Visi.
Porque conozca de amor y de chicos, utiliza una estrategia para hacer este hombre enamorado y obediente. Para esto, hace mimos y se comporta muy reservado, de suerte que el muchacho quiere estar con Visi cada dia mas, y despues de todo dice exactamente lo, que Visitacion quire entender.

¡Hola Tina-Helen! ;o))

"Die Kurzgeschichte „Visitacion (Name) y su novio“ von Camilo
Jose Cela, handelt con Visitavion, einer Frau die ein
spezielles Gespür für den umgang mit Männern hat.

Visitacion hat sich gerade erst von ihrem freund getrennt,
hat aber schon wieder einen neuen Anwärter auf ihre Liebe. Sie
geht oft mit diesem Mann aus und die beiden machen jedes mal
das, was Visi will.
Weil sie sich mit der Liebe und den Kerlen auskennt, benutzt
sie eine Strategie um diesen Mann verliebt und gefügig zu
machen. Dafür ziert sie sich und verhält sich der
zurückhaltend, sodass der Junge jeden Tag mehr mit ihr
zusammen sein will. Am Ende, sagt er genau das was Visitacion
hören möchte."

Und hier auf Spanisch:

El cuento corto „Visitacion y su novio“ de Camilo Jose Cela,
trata de Visitacion, una mujer que tiene un olfato especial
para el trato de/con hombres.

de/ con (los) hombres.

[b]Visitacion acaba de desmandarse de su novio,

„Desmandarse“ ist in Spanien kein (sehr) bekannter Verb. Ich würde schreiben: „acaba de separarse de…“

pero ya tiene
un nuevo aspirante a su amor. Sale muchas veces con este
hombre y los dos siempre hacen lo que quiere Visi.

OK

Porque conozca de amor y de chicos,

Ich würde eher schreiben: „Porque/Como sabe de amor y de hombres“

utiliza una estrategia
para hacer este hombre enamorado y obediente.

„para hacer de éste un hombre enamorado y dócil/obediente“ (Hier gefällt mir „dócil“ besser).

Para esto, hace mimos

„Hacer mimos“ kann man nicht als „sich zieren“ übersetzen. Es sind zwei verschiedene Sachen, die m.E. nichts miteinander zu tun haben. Ich würde dazu sagen…, hmmm… *überleg* z.B. „se hace la presumida/coqueta“ oder „se hace querer“ oder „se hace de rogar“

y se comporta muy reservado,

das entfällt.

de suerte que el muchacho
quiere estar con Visi cada dia mas,

An Deine Übersetzung verstehe ich, daß der junger Mann Tag für Tag sich mehr Wunsch überhaupt mit Visi zu sein. Aber so wie ich das verstehe, auf Deutsch heisst, daß der Mann will täglich länger bei Visi bleiben. Wenn das stimmt, würde es heissen: „el muchacho quiere estar cada día un poco más con Visi“ Ich weiß, daß dieselbe Wörtern sind, aber wenn man es so dreht, wie du es getan hast, verliert man mMn. teilweise der Sinn. Oder mit anderen Wörtern: Es ist nicht dasselbe „Se venden botas para niños de goma“ (das ist grundlegend falsch), wie „Se venden botas de goma para niños“ (völlig richtig)

y despues de todo dice
exactamente lo, que Visitacion quire entender.[/b]

„Y al final dice exactamente lo que Visitación quiere oir“.

So würde ich das sagen.

Schöne Grüße,
Helena

Hey!
Vielen Dank für deine Schnelle Antwort!
Du hast mir sehr geholfen :smile:

Was mich jetzt aber noch interessieren würde ist,
was „hacer mimos“ heißt wenn nicht „sich zieren“?
Ich hab das im Internetwörterbuch nachgeguckt,
deshalb kenn ich die Bedeutung natürlich nicht wirklich.

Liebe Grüße

Hey!

Vielen Dank für deine Schnelle Antwort!

Gerne!

Du hast mir sehr geholfen :smile:

Das freut mich.

Was mich jetzt aber noch interessieren würde ist,
was „hacer mimos“ heißt wenn nicht „sich zieren“?

Für „sich zieren“ hast du schon Beispiele bekommen. „Hacer mimos“ würde ich sagen hhmmm… nicht leicht… *überleg, überleg* „jemand streicheln oder liebkösen“
Vllcht, schaust du die Übersetzung für „mimar“…

Also: Unter „sich zieren“ (vllt. liegt es an mir und habe den Ausdruck völlig falsch verstanden) verstehe ich, wenn jemand „die Unnahbar“ spielt. Im Fall Mann-Frau, damit der Mann sich mehr um die Herzensdame bemüht. z.B. er ruft oft an mit der Bitte um Rückruf -nichts geschieht; er schenkt Ihr Blumen -sie bedankt sich ganz kühl; er lädt sie zum Essen ein -sie erscheint nicht; sie läßt sich immer leugnen, wenn es um ihn geht;… So ungefähr verstehe ich „sich zieren“.

Ein typischer Beispiel von „hacer mimos“ ist, was Müttern oft mit ihren Kindern machen: Sie knuddeln das Kind, geben ihn Bussis, sie umarmen das Kind ganz fest und sagen dabei wie sehr sie es lieben,…

Ich hab das im Internetwörterbuch nachgeguckt,
deshalb kenn ich die Bedeutung natürlich nicht wirklich.

Wie gesagt, wenn ich das deutsche richtig gedeutet habe, ist diese Übersetzung in meinen Augen, daneben.

Liebe Grüße

Dir auch! Liebe Grüße
Helena *die sich, falls verdient, über ein Sternchen freut*

2 „Gefällt mir“