Huhu!
Ich steh in den letzten Zügen meiner Masterarbeit und habe nun eine Frage. Wie übersetzt man „Androdioecy“? Ich weiß was es bedeutet (eine Population, die sich aus zweigeschlechtlichen und männlichen Individuen zusammen setzt, right?), weiß, wie ich es einsetzen will, aber habe es aus einem englischen Paper und weiß nun nicht weiter.
Gibt es ein deutsches Äquivalent, was ganz anders heißt? Oder deutsche ich dies englische einfach ein? Oder behalte ich das englische Wort bei, womöglich in Anführungsstrichen?
Liebe Grüße
Lockenlicht