Kann mir das jemand übersetzen ?
Aner hokotan methysthe agetai hypo paidos anebou sphallomenos ouk epaon hoke bainei, hygren ten psychen echon.
Vielen Dank.
Torx
Kann mir das jemand übersetzen ?
Aner hokotan methysthe agetai hypo paidos anebou sphallomenos ouk epaon hoke bainei, hygren ten psychen echon.
Vielen Dank.
Torx
Hallo Torx!
Aner hokotan methysthe agetai hypo paidos anebou sphallomenos
ouk epaon hoke bainei, hygren ten psychen echon.
Diese Seite hier:http://interglacial.com/~sburke/stuff/heracleitus/ behauptet dieses Fragment von Heraklit hieße so:
„anêr hokotan methusthêi, agetai hupo paidos anêbou sphallomenos, ouk epaiôn hokê bainei, hugrêntên psukhês ekhôn.“
und ließe sich wie folgt ins Englische übersetzt:
„A man, when he gets drunk, is led by a beardless lad, tripping, knowing not where he steps, having his soul moist.“
Keine Ahnung, ob’s stimmt. Mein Griechisch beschränkt sich auf Getränkebestellungen in Neugriechisch.
Grüße
Christiane
Hallo,
die Umschrift in dem anderen Posting ist nicht ganz korrekt; man müsste die „u“ durch „y“ ersetzen.
Dass das Fragment von Heraklit stammt, ist richtig.
Es ist Fragment Nr. 117 (Diels) und lautet in Diels’ Übersetzung:
„Hat sich ein Mann betrunken, so wird er von einem unerwachsenen Knaben geführt, taumelnd, ohne zu merken, wohin er geht; denn feucht ist seine Seele.“
Aus Frgm. 118 wird klar, worum es geht:
„Trockner Glast: weiseste und beste Seele oder vielmehr Trockene Seele weiseste und beste.“
Gruß
H.
Vielen Dank.
Klasse. Vielen Dank.
Gruss, Torx.