Hallo,
ganz kurz ne kleine Frage: Wie übersetzt man auf Französich „Wo ist das?“ (Kontext: jemand sagt, er sei aus der Stadt X, und man will nachhaken, wo genau das gelegen ist.)
Danke, Rola
Hallo,
ganz kurz ne kleine Frage: Wie übersetzt man auf Französich „Wo ist das?“ (Kontext: jemand sagt, er sei aus der Stadt X, und man will nachhaken, wo genau das gelegen ist.)
Danke, Rola
Hallo,
ganz kurz ne kleine Frage: Wie übersetzt man auf Französich
„Wo ist das?“ (Kontext: jemand sagt, er sei aus der Stadt X,
und man will nachhaken, wo genau das gelegen ist.)
z.b.:
ou est-ce? [gesprochen:u äs]
c’est ou? [sä u]
mfg:smile:
rene
Merci beaucoup, Rene!!!
Rola
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Salut
Wenn es sich um eine Stadt handelt und du weisst gar nicht wo diese Stadt sich befindet, kannst du auch sagen : Où est ce que ça se trouve, oder
ça se trouve où ?
Gruss
Salut
Wenn es sich um eine Stadt handelt und du weisst gar nicht wo
diese Stadt sich befindet, kannst du auch sagen : Où est ce
que ça se trouve, oder
ça se trouve où ?
oder: c’est dans quel coin du pays? 
cu
Seni
Bonsoir,
also wenn ich am Ende deines französischen Textes
Où est ce que ça se trouve / ça se trouve où ? / c’est dans quel coin du pays?
plötzlich „cu“ lese, dann denke ich nicht an das, was Du meinst ;-»
Bonne nuit,
gargas
plötzlich „cu“ lese, dann denke ich nicht an das, was Du
meinst ;-»
Salut Gargas,
nee, dann stünde da ja „cul“
A+
Sticky
ou est-ce? [gesprochen:u äs]
c’est ou? [sä u]
Hi,
kleine Ergänzung, da bei „ou“ bzw „où“ der accent grave wichtig ist:
Auf dem Wo hüpft ein Floh,
Auf der Oder schwimmt kein Kahn
Gruß
Sticky
*lol*
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Bonsoir,
also wenn ich am Ende deines französischen Textes
Où est ce que ça se trouve / ça se trouve où ? / c’est dans
quel coin du pays?
plötzlich „cu“ lese, dann denke ich nicht an das, was Du
meinst ;-»
ich nehme schon an, dass DU weisst, was ‚cu‘ heisst. Wir sind ja hier mehrsprachig 
Aber für andere eine Klarstellung: cu Abk. für see you
(nicht dass ich hier noch verdächtigt werde, unfreundlich zu sein
)
à la prochaine
Seni
Salut
Wenn es sich um eine Stadt handelt und du weisst gar nicht wo
diese Stadt sich befindet, kannst du auch sagen : Où est ce
que ça se trouve, oder
ça se trouve où ?oder: c’est dans quel coin du pays?
oder am einfachsten…
dans lequel département en france est située la ville où tu habites…
und da dem fragesteller die antwort: soixante-neuf nichts sagt, kann er gleich noch hinterherschieben:
putain…et comment s’appelle la région de cet endroit…
oder so…
schmongwä
Salut
Wenn es sich um eine Stadt handelt und du weisst gar nicht wo
diese Stadt sich befindet, kannst du auch sagen : Où est ce
que ça se trouve, oder
ça se trouve où ?oder: c’est dans quel coin du pays?
oder am einfachsten…
dans lequel département en france est située la ville où tu
habites…
so formell wird man kaum auf französich fragen 
eher: c’est situé où?
und da dem fragesteller die antwort: soixante-neuf nichts
sagt, kann er gleich noch hinterherschieben:
soixante-neuf ist willkürlich gewählt, oder? *g*
putain…et comment s’appelle la région de cet endroit…
hehe. sogar die Franzosen kennen kaum die Nummer ihrer départements
also werden sie eher antworten ‚région de Paris‘ als ‚92‘
cu
Seni
Hi,
dans lequel département en france est située la ville où tu
habites…
dans quel (ohne le)
und da dem fragesteller die antwort: soixante-neuf nichts
sagt, kann er gleich noch hinterherschieben:
putain…
Boh, bist du versaut…
erst 69 und dann putain…
ich empfehle einen neuen Thread in Lust und Liebe *fg*
Gruß
Sticky
PS
Hi nochmal,
fehlt nur noch, daß Seni bei der „Reiw eis een“ Kasse arbeitet, dann machen wir aus werweisswas - wiav (wer ist am versautesten).
Gruß, auch an die Feuerwehr aus Mamer (Mamer Pomjéen)
Sticky
*rofl*
das werden wohl nur Luxemburger verstehen, zum Glück 
aber nein, ich arbeite nicht bei der Reiw eis een 
cu
Seni
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]