Angelus Silesius

Liebe WWW,

Zwei Frage ueber Silesius:

a) Gibt das Wort „Silesianismus“?: ich meine: ist das Begriff im literaturwissenschaftlichen Bereich irgendwo benutzt worden?

b) Seine „Geistreiche Sinn- und Schlussreime“ (1657) wurden im Italienischen uebersetzt etwa: „Spitzfindige Aphorismen und Kehrreime“. Ist es korrekt? Ich habe einige Zweifel, weil meine Quellen beide diese Zusammenbildungen mit „-reim“ nicht wiedergeben.

Danke!

Hallo,

a) Gibt das Wort „Silesianismus“?: ich meine: ist das Begriff
im literaturwissenschaftlichen Bereich irgendwo benutzt worden?

ich weiß es nicht definitiv, aber ich habe den Begriff noch nie gehört.

b) Seine „Geistreiche Sinn- und Schlussreime“ (1657) wurden im
Italienischen uebersetzt etwa: „Spitzfindige Aphorismen und
Kehrreime“. Ist es korrekt? Ich habe einige Zweifel, weil
meine Quellen beide diese Zusammenbildungen mit „-reim“ nicht
wiedergeben.

Das Buch von 1657 ist die erste Ausgabe des Cherubinischen Wandermannes: http://gutenberg.spiegel.de/autoren/angelus.htm und die
italienischen Bibliotheken weisen keine solche Ausgabe nach:
http://kvk.ubka.uni-karlsruhe.de/hylib-bin/kvk/nph-k…

Hilft das weiter?

Gruß

Bona

Hilft das weiter?

Hm: wenig, leider. Obwohl wir nur die zweite Fassung des Werkes (wie Sie korrekt hinweisen)haben, die Quellen uebersetzen auch die Erste. Nun, die Frage war eher um die Präzision der obengennante Uebersetzung, die ich nachpruefen sollte. Also: „Sinn-und Schlussreime“ gelten genau wie „Aphorismen und Kehrreime“?

Miku

Das Ganzkörperzitat wurde gekürzt.
Fritz MOD

Hallo, Miku,

a) Gibt das Wort „Silesianismus“?: ich meine: ist das Begriff
im literaturwissenschaftlichen Bereich irgendwo benutzt
worden?

Mir ist er in der von mir zur Kenntnis gelangten Literatur nicht begegnet. Auch in den diversen Lexika und auf Netzseiten habe ich den Begriff nicht gefunden. Das bedeutet nicht, dass nicht ein Dozent oder Forscher diesen Begriff gebrauchte.

b) Seine „Geistreiche Sinn- und Schlussreime“ (1657) wurden im
Italienischen uebersetzt etwa: „Spitzfindige Aphorismen und
Kehrreime“. Ist es korrekt? Ich habe einige Zweifel, weil
meine Quellen beide diese Zusammenbildungen mit „-reim“ nicht
wiedergeben.

Mir scheint dies auch keine glückliche Übersetzung zu sein. Ein geistreicher Mensch bedarf der Spitzfindigkeit, um bestimmte Schen zu durchschauen, aber damit allein ist man noch nicht geistreich. Aber da sollte ein Italienischsprechender das entsprechende italienische Wort, das du uns unterschlagen hast :smile:, anschauen und beurteilen.

„Reim“ ist bei Silesius nicht der technische Begriff für die Übereinstimmung der Worte am Ende einer Verszeile, sondern meint eben „Gedicht“. Und „Schlussreim“ meint bei ihm wohl nicht, dass es sich hinten reimt, sondern dass „logische Schlüsse in diesen Gedichten vorgestellt werden“. Isofern ist „Kehrreim“ in

„Spitzfindige Aphorismen und Kehrreime“

sicher falsch und überflüssig. „Aphorismus“ würde genügen.

Mehr kriege ich nicht zusammen. Meine Beschäftigung mit Barocklyrik liegt schon etwas zurück.

Gruß Fritz

Danke!

Also gut! Ich werde es einfach nicht uebersetzen: meine Fussnote bleibt ja auf Deutsch und Schluss damit! :smiley:
Danke!

Wieder das zu umfangreiche Ganzzitat gelöscht.
Fritz MOD

Silesianismus
Hallo, Miku,

da wir inzwischen geklärt haben, dass es sich um ein Arno-Schmidt-Zitat handelt bei dem Wort und der Kontext nicht unbedingt einen Bezug zu Angelus Silesius nahe legt, so ist mit „Silesianismus“ wohl nicht weiteres gemeint als „Eigentümlichtkeit des schlesischen Dialektes“.

So wie „Helvetismus, Suevismus, Berolinismus etc.“

Aber bei Arno Schmidt ist einiges, wenn nicht gar alles möglich. :wink:

Gruß Fritz