Anglizismen und die Rache der Deutschsprachigen

Hallo auch,

… und immer wieder wird von den Gegner der Anglizismen angeführt, wie doof doch das Wort Handy sei, weil es doch Mobile oder Cell-Phone heissen muss.

Dazu nur folgendes:

Der Begriff Mobiltelefon ist in D fest dem fahrzeuggebundenen Telefon zugeordnet, unter Zellentelefon stellt man sich wohl eher das magenta/graue Teil der Telekom vor, das da am Straßenrand steht. Eine wörtliche Übersetzung kommt demnach schon mal nicht in Frage. Und Handy ist kurz, prägnant, irgendwie logisch und noch von keinem anderen in D gebräuchlichen Gerät belegt.

Recht interessant auch, dass der Urvater aller Handies/Cell-Phones/Mobiles, das in der Hand zu haltende Mobilfunkgerät Motorola SCR536, den Namen Handie Talkie bekam. Weitaus bekannter bei uns ist dann die auf dem Rücken zu tragende Version mit größer Reichweite geworden, die als Walkie Talkie bekannt ist.

Gruß
Feanor

Hi,

Es werden aber auch neuere Woerter in die englische Sprache uebernommen wie z.B. „ueber“ im Zusammenhang von ueber-babe ueber-shoes etc.
Hab auch neulich „schleppen“ im Sinne von sich irgendwo hinschleppen gelesen, aber vielleicht ist das eher aus dem jiddischen. :smile:

Leichensack ist an erster Stelle in der Übersetzung.
Wollte nur auf den makabren Namen des Kleidungsstücks
verweisen.

Versteh ich immer noch nicht. Das wissen wir doch längst, genau daruf bezog sich mein Posting. Thread nicht gelesen?

lemmy

Hallo zusammen!

Wie ja auch hier recht häufig diskutiert, ist es zur Zeit
große Mode, Ausdrücke aus dem Englischen zu übernehmen.
Besonders amüsant finde ich es dann, wenn der Begriff in
dieser Beduetung im Englischen gar nicht existiert

Hi,

schlag mal „slip“ im Wörterbuch nach.
Seltsam, Unterröcke auch für Männer (neulich bei Tschibo).
Andererseits: to slip = schlüpfen: Ob ein Ami das rafft?