Anglizismen und die Rache der Deutschsprachigen

Hallo zusammen!

Wie ja auch hier recht häufig diskutiert, ist es zur Zeit große Mode, Ausdrücke aus dem Englischen zu übernehmen. Besonders amüsant finde ich es dann, wenn der Begriff in dieser Beduetung im Englischen gar nicht existiert. Beispiele dafür wären Handy (heißt Englisch mobile (phone) oder cell phone) und der (Video-) Beamer (der heißt dort so weit mir bekannt einfach nur projector).

Kennt jemand weitere Beispiele dafür?

Liebe Grüße,
TheBeast

Kennt jemand weitere Beispiele dafür?

Hallo, Bestie,
das funktioniert aber auch andersherum, vom vielzitierten „kindergarden“ und „rucksack“ mal abgesehen, wie man hier sehen kann http://www.netspeed.com.au/abseil/
Besten Gruß
Eckard.

Hallo Eckard,

alle diese Wörter sind jetzt aber keine Neuerfindung beziehungsweise Neudeutung von deutschen Ausdrücken. „kindergarden“ und „rucksack“ genauso wie „abseiling“ sind ja gebräuchliche Wörter (sieht man von einem Angleichen der Schreibweise ans Englische ab), und zwar in genau der gleichen Bedeutung.

Handy bedeutet aber im englischen Sprachraum ausschließlich praktisch, nützlich oder handlich, beamer gibt es eigentlich nur im (amerikanischen) Slang für BMW-Fahrer.

Gruß,
DieBestie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi TheBeast,

mir fällt da spontan noch der Body als Bezeichnung für ein einteiliges knappes Bekleidungsstück ein.

Ciao

Uwe

Leggings (würg) OwT

TheBeast (nicht würg)
Nur als Beispiel angeführt für die unseelige Sitte, zwei oder mehr sinngemäss zusammengehörige Wörter ohne Leerzeichen zusammen zu schreiben und dabei optisch durch Gross- und Kleinschreibung zu trennen. Besonders verbreitet in der Namensgebung für SoftwareProdukte (würg würg). Grad fällt mir kein belegbares Beispiel ein. Habe ich aber auch schon bei deutschen Ausdrücken gesehen.

Augenkrebsfördernd!

Grusel,
Andreas

Grad fällt mir
kein belegbares Beispiel ein.

Aber mir: die BahnCard. WürgWürg!

Gruß

J.

Hi,

Handy bedeutet aber im englischen Sprachraum ausschließlich
praktisch, nützlich oder handlich,

Aber an die Entstehungsgeschichte mußt Du Dich auch erinnern: damals war die englischsprachige Werbung voll von „handy“ Dingen, weil das damals „trendy“ war - heute gibt es dafür Smart als Füllwort. Die deutsche Werbung wollte auf der Welle mitreiten, ich kann mich noch erinnern, wie es „handy“ nur in Verbindung mit „phone“ oder „Telefon“ gab. Erst später verselbständigte sich das Wort, und zwar so fulminant, daß es das Abklingen der Mode in Amiland überlebte. Daß es dort nicht bekannt ist, hat damit zu tun, daß sich das Handy hier wie dort erst hinterher zum Massenprodukt für Hinz und Kunz entwickelte, und zwar dann jeweils verbunden mit dem landeseigenen Begriff.

beamer gibt es eigentlich
nur im (amerikanischen) Slang für BMW-Fahrer.

Nein, Beamen als Verb gibt es seit Ewigkeiten bei Star Trek. Und das ist mit Sicherheit der Ursprung des deutschen Begriffs. Ob Star Trek hier unter Bürohengsten populärer ist als in Amerika?

Gruß

José -ähm- wie heiße ich denn auf Deutsch? Harfe?

1 „Gefällt mir“

SehrGut (owT)
WürgWürgWürg

mir fällt da spontan noch der Body als Bezeichnung für ein
einteiliges knappes Bekleidungsstück ein.

… wo wir’s schon vom „Body“ haben, fällt mir der/die/das „Body Bag“ ein. Bezeichnet im Deutschen die neuen eingurtigen Rucksäcke – und im Englischen Leichensäcke…

Gruß,
Stefan

P.S.: Möchte gern mal das Gesicht eines amerikanischen Sportartikelverkäufers sehen, wenn ein deutscher Tourist mit den Worten „I’m looking for a body bag“ ins Geschäft kommt. *gg*

Beispiel aus Berlin abartige Anwendung von
Anglizismen in gemischter falscher Schreibweise:

Autobahnabfahrtshinweisschild Stadtring zum ICC -

Internationales Congress Centrum

Ein Internationales Kongress Zentrum?
oder ein International Congress Centre bzw Center??

Da frag ich mich immer wieder was das ist.

BodyStocking :smile:

Kindergarten auch im Englischen mit ‚t‘ o.w.T.
Hier also keine Angleichung.

B.J.

Hi,

Internationales Congress Centrum

Diese Schreibweise war bis in den Zwanziger Jahren in Deutschland modern. Traditionsbewußte Unternehmer benannten sich (und tun es auch heute) nach dieser Methode, häufig gerade in Berlin. Ein Beispiel ist die Commerzbank.

Gruß

J.

Airbag

Hallo zusammen!

Hallo alleine!

Ähnlich, aber nicht ganz auf deiner Linie liegt der Airbag.

Das Wort wird zwar auch im Englischen benutzt, wurde aber in Deutschland von der Daimler-Benz AG erdacht, die den Airbag erfunden haben und die weltweit ersten Exemplare in Mercedes-Fahrzeuge einbaute.

Den ursprünglichen Namen „Prallsack“ fand man wohl zu wenig werbewirksam.

Liebe Grüße
Peggy

Hi,

… wo wir’s schon vom „Body“ haben, fällt mir der/die/das
„Body Bag“ ein. Bezeichnet im Deutschen die neuen eingurtigen
Rucksäcke – und im Englischen Leichensäcke…

dieses Beispiel taucht immer wieder auf, ist aber Quatsch. Der Begriff für diese Taschen wurde ganz sicher nicht in Deutschland geprägt - lange bevor es die Dinger hier gab, wurden sie schon unter dem Namen Bodybag in englischen Magazinen (i-D, The Face etc.) gezeigt, in London hab ich sie damals auch unter diesem Namen in den Geschäften gesehen. Nach Deutschland kamen sie dann ungefähr ein halbes Jahr später - mit der gleichen Bezeichnung.

Ich weiß nicht, wer sich den Namen ausgedacht hat, aber ganz sicher hat er die originäre Bedeutung gekannt und damit gespielt (die Taschen kamen ohnehin häufig im Zusammenhang mit von Militärkleidung inspirierter Mode auf Modenschauen zum Einsatz).

lemmy

Hi,

der Begriff Leggings ist im Englischen/Amerikanischen ebenso gebräuchlich wie im Deutschen. Bemüh doch mal eine Suchmaschine deiner Wahl und sieh dir die ganzen amerikanischen Versandhäuser an, die Leggings führen.

lemmy

Leichensack?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Leichensack!
Hallo Helge,

deine Mail enthält keinerlei Text. Willst du fragen, was ein Leichensack ist?

Das sind mannslange Tüten aus wasser- und säurefestem Plastik mit Reißverschluss, in dem tote Soldaten in die Heimat zurück transportiert werden. Im Golfkrieg wurde berichtet, dass die Amerikaner xtausend Stück davon nach Kuwait gebracht haben.

Im Unterschied zu Särgen, dem traditionellen Transportgefäß für Leichen, sind sie leichter und Platz sparender, es lassen sich im Flugzeug mehr aufeinander stapeln. Und auf dem Hinweg kann man sie sogar zusammenfalten, das spart noch mehr.

Schaurige Grüße
Peggy

Leichensack!
Nöö, Leichensack ist an erster Stelle in der Übersetzung. Wollte nur auf den makabren Namen des Kleidungsstücks verweisen.
hh

http://dict.leo.org/?search=Body+bag&searchLoc=0&rel…