Anglizismus im Spanischen

Hallo,

ich schreibe meine Facharbeit über Anglizismen im Spanischen. Es gibt ja auch syntaktische Ausdrücke die übernommen werden. In einem Film bin auch den Ausdruck „Dejame (ayudarte)“ gestoßen. Handelt es sich denn bei „dejame…“ um einen Anglizismus in Anlehnung an das Englische „Let me…“?

Vielen Dank!

Hallo, kann leider nicht viel helfen. Ich kenne dejame ayudarte als ganz normalen Ausdruck, den es auch schon länger gibt (meiner Meinung nach). Schlag doch mal nach im sog. Corominas, DEM etymologischen Wörterbuch…
http://es.wikipedia.org/wiki/Diccionario_cr%C3%ADtic…
müsste in jeder guten Bibliothek vorhanden sein :smile:

Viel Erfolg!

Hallo,

bin zwar keine Linguistin, kenne den Ausdruck allerdings als gängigen Ausdruck (dejar = (be)lassen, abgeben, z. B. dejame en paz = lass mich in Ruhe oder dejate tranquilo = bleib ruhig).

Imperativ des Werbes „dejar“
Befehlsform auffordernd/zustimmend
(yo) ----
(tú)deja
(él, ella, Usted)deje
(nosotros)dejemos
(vosotros)dejad
(ellos, ellas, ustedes)dejen

Sicher ist es mit „Let me…“ vergleichbar, als einen Anglizismus würde ich es aber nicht betrachten.

LG

Nein es ist kein Anglicismo es kommt von den Verb „dejar“ in Castellano, auf Deutsch(lassen) in dieses fall bedeutet „lass mich dir helfen“ je nach dem, wovon wir reden wird er benutzt z.b „dejame en Paz“(lass mich in ruhe),"dejarse"sich gehen lassen „deja“(weg),dejarse ver(sich sehen lassen).Ich weiss nicht ob ich damit Dir geholfen habe leider kann ich kein hoch Deutsch schreiben aber wurde ich dir gerne helfen so weit ich kann mit meine sprache(Castellano).