Anhaftung - adhesion

Hallo Leute,

gerade sitze ich an einem englischen Artikel, bei dem es unter anderem darum geht, dass Material bei der spanenden Bearbeitung von dem Werkstück, das bearbeitet wird, auf das bearbeitende Werkzeug übergeht und dort fest anhaftet. Diese Anhaftungen stören den weiteren Bearbeitungsprozess.

Ein Kollege von mir hat den Begriff „Anhaftungen“ (zur Beschreibung kleiner Materialmengen, die irgendwo anhaften) mit „adhesions“ übersetzt. Leo liefert für „adhesion“ als Übersetzung in der Tat „Anhaftung“, ich glaube jedoch, dass mit „adhesion“ nur der Prozess des Anhaftens gemeint ist (neben Bedeutungen wie „Haftfestigkeit“ etc.), nicht jedoch, wie im Deutschen, auch das anhaftende Material.

Das ist jedoch nur mein Bauchgefühl, als Ingenieur bin ich in Sprachen nicht sonderlich gut. Daher meine Frage: Kann man „Anhaftungen“ im Sinne von „anhaftendes Material“ mit „adhesions“ übersetzen, gibt es dafür ein anderes Wort im Englischen oder muss man umschreiben (z.B. durch „adhered material“)?

Vielen Dank schon mal, Grüße, Thomas

Hallo,

IMHO sollte eine Formulierung wie „adhesions build up on tools“ wie gewünscht verstanden werden, nachdem ja der Begriff „adhesion“ als physikalisches Phänomen immer Singular ist. Wenn ich nicht irre, habe ich die Verwendung von „adhesions“ für „Anhaftungen“ auch in Original - US/UK - Texten in diesem Sinn gelesen, also nicht in eventuell umwegübersetzten Gebrauchsanweisungen.

Gruss von Julius

Keinen Zweifel an den Ausführungen meines Vorredners. Bloss solltest Du Dir überlegen, ob Du Dich wirklich auf das dünne Eis bewegen möchtest, den Begriff Adhesion zu verwenden, der aus naturwissenschaftlicher Sicht recht präzise definiert ist. Schliesslich schreibst Du in Deiner Funktion als Ingenieur und nicht als Autor eines Alltagstextes. Du kannst auch auf to stick to/sticky/stickiness (in der Fachliteratur gebräuchlich und explizit undefiniert) oder auf to attract st/attracted by/attraction (noch gebräuchlicher, allgemeingültig) ausweichen.

1 „Gefällt mir“