Hallo Leute,
gerade sitze ich an einem englischen Artikel, bei dem es unter anderem darum geht, dass Material bei der spanenden Bearbeitung von dem Werkstück, das bearbeitet wird, auf das bearbeitende Werkzeug übergeht und dort fest anhaftet. Diese Anhaftungen stören den weiteren Bearbeitungsprozess.
Ein Kollege von mir hat den Begriff „Anhaftungen“ (zur Beschreibung kleiner Materialmengen, die irgendwo anhaften) mit „adhesions“ übersetzt. Leo liefert für „adhesion“ als Übersetzung in der Tat „Anhaftung“, ich glaube jedoch, dass mit „adhesion“ nur der Prozess des Anhaftens gemeint ist (neben Bedeutungen wie „Haftfestigkeit“ etc.), nicht jedoch, wie im Deutschen, auch das anhaftende Material.
Das ist jedoch nur mein Bauchgefühl, als Ingenieur bin ich in Sprachen nicht sonderlich gut. Daher meine Frage: Kann man „Anhaftungen“ im Sinne von „anhaftendes Material“ mit „adhesions“ übersetzen, gibt es dafür ein anderes Wort im Englischen oder muss man umschreiben (z.B. durch „adhered material“)?
Vielen Dank schon mal, Grüße, Thomas