Anrufbeantworter in verschiedenen Sprachen

Hallo,

ich hätte gerne mal eine gute Übersetzung für:

1.Dies ist der Anrufbeantworter von xxx und yyy.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.

  1. Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
    Im Moment ist niemand erreichbar. Auf Wiedersehen.

  2. Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
    Sie werden sofort weiterverbunden.

Wir diskutieren schon länger, wie es denn wohl richtig heisst.
Und zwar in den Sprachen Englisch, Italienisch, Französisch und Spanisch

Huhu, Martin

Hallo,

ich hätte gerne mal eine gute Übersetzung für:

Also, versuchen wir’s mal:

1.Dies ist der Anrufbeantworter von xxx und yyy.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.

E: This is the answering machine (oder: voice mail) of xxx and yyy. Please leave a message after the tone.

F: C’est le répondeur automatique de xxx et yyy. Svp, laissez un message après le ton.

  1. Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
    Im Moment ist niemand erreichbar. Auf Wiedersehen.

E: This is the answering machine (oder: voice mail) of xxx and yyy. We are not available at the moment. Goodbye.

F: C’est le répondeur automatique de xxx et yyy. Pour l’instant nous ne sommes pas accessible. Au revoir.

  1. Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
    Sie werden sofort weiterverbunden.

E: This is the answering machine (oder: voice mail) of xxx and yyy. You will be connected immediately.

F: [da muss ich passen; der zweite Satz will mir einfach nicht auf französisch einfallen … *grummel*].

Wir diskutieren schon länger, wie es denn wohl richtig heisst.
Und zwar in den Sprachen Englisch, Italienisch, Französisch
und Spanisch

So, wenn jemand bessere Ideen hat für E + F, bitteschön! Für italienisch und spanisch müsste ich nachschlagen; habe schon zu lange nicht mehr in diesen Sprachen „parliert“ …

Liebe Grüsse
Moni :smile:

Hallo Martin,

für Französisch folgendes:

C’est le repondeur de xxx et yyy oder Vous entendez le repondeur de … (etwas hochtrabender).

  1. Veuillez laisser un message après le son. (son, nicht ton = Klang, Ton im Sinne von der gute Ton)

2.En ce moment personne n’est joignable.

  1. Restez en ligne, on va vous passer oder offizieller:
    Restez en ligne, la communication sera déviée.

in den anderen Sprachen kann Dir leider nicht helfen.

Rainer

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1.Dies ist der Anrufbeantworter von xxx und yyy.

Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.

Vous êtes en communication avec le répondeur de xxxx. Veuillez nous laisser un message après le bip sonore.

  1. Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
    Im Moment ist niemand erreichbar. Auf Wiedersehen.

wie oben, dann: nous ne pouvons vous répondre pour l’instant. A bientôt.

  1. Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
    Sie werden sofort weiterverbunden.

wie oben, dann : restez en ligne, nous cherchons votre correspondant.

Wir diskutieren schon länger, wie es denn wohl richtig heisst.
Und zwar in den Sprachen Englisch, Italienisch, Französisch
und Spanisch

das ist die übersetzung… im frz hat man es aber lieber etwas förmlicher, etwa so:

Bonjour. Vous êtes en communication avec le répondeur de xxxx. Nous ne pouvons vous répondre pour l’instant, mais laissez-nous vos coordonées, nous vous rappelerons dès notre retour. Merci.

das ist bloss eine von zig möglichkeiten… je nach publikum eben.

fred

F: C’est le répondeur automatique de xxx et yyy. Pour
l’instant nous ne sommes pas accessible. Au revoir.

aua, das jedenfalls auf gar keinen fall, man ist im frz. „accessible“ im liebesleben, wenn überhaupt, aber ganz bestimmt nicht am téléphone, lol…

wenn schon : atteignable(s), wenn mehrere

das nur mal so nebenbei bemerkt :smile:

fred

Hallo Fred!
Atteignable hat für mich den Beigeschmack von „betroffen“.
Besser wäre „nous ne sommes pas disponibles“ ou
„nous sommes indisponibles“
Gruß,
Julia

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Fred und Julia

Danke - *grins* - war zu sehr mit der „naturgetreuen“ Übersetzung von D ins F beschäftigt. Das was Julia geschrieben hat, scheint mir schon die richtige Version.

Danke Euch beiden!
Liebe Grüsse
Moni :smile:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]