1.Dies ist der Anrufbeantworter von xxx und yyy.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
E: This is the answering machine (oder: voice mail) of xxx and yyy. Please leave a message after the tone.
F: C’est le répondeur automatique de xxx et yyy. Svp, laissez un message après le ton.
Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
Im Moment ist niemand erreichbar. Auf Wiedersehen.
E: This is the answering machine (oder: voice mail) of xxx and yyy. We are not available at the moment. Goodbye.
F: C’est le répondeur automatique de xxx et yyy. Pour l’instant nous ne sommes pas accessible. Au revoir.
Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
Sie werden sofort weiterverbunden.
E: This is the answering machine (oder: voice mail) of xxx and yyy. You will be connected immediately.
F: [da muss ich passen; der zweite Satz will mir einfach nicht auf französisch einfallen … *grummel*].
Wir diskutieren schon länger, wie es denn wohl richtig heisst.
Und zwar in den Sprachen Englisch, Italienisch, Französisch
und Spanisch
So, wenn jemand bessere Ideen hat für E + F, bitteschön! Für italienisch und spanisch müsste ich nachschlagen; habe schon zu lange nicht mehr in diesen Sprachen „parliert“ …
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
Vous êtes en communication avec le répondeur de xxxx. Veuillez nous laisser un message après le bip sonore.
Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
Im Moment ist niemand erreichbar. Auf Wiedersehen.
wie oben, dann: nous ne pouvons vous répondre pour l’instant. A bientôt.
Dies ist der Anrufbeantowrter von xxx und yyy.
Sie werden sofort weiterverbunden.
wie oben, dann : restez en ligne, nous cherchons votre correspondant.
Wir diskutieren schon länger, wie es denn wohl richtig heisst.
Und zwar in den Sprachen Englisch, Italienisch, Französisch
und Spanisch
das ist die übersetzung… im frz hat man es aber lieber etwas förmlicher, etwa so:
Bonjour. Vous êtes en communication avec le répondeur de xxxx. Nous ne pouvons vous répondre pour l’instant, mais laissez-nous vos coordonées, nous vous rappelerons dès notre retour. Merci.
das ist bloss eine von zig möglichkeiten… je nach publikum eben.
Hallo Fred!
Atteignable hat für mich den Beigeschmack von „betroffen“.
Besser wäre „nous ne sommes pas disponibles“ ou
„nous sommes indisponibles“
Gruß,
Julia
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Danke - *grins* - war zu sehr mit der „naturgetreuen“ Übersetzung von D ins F beschäftigt. Das was Julia geschrieben hat, scheint mir schon die richtige Version.
Danke Euch beiden!
Liebe Grüsse
Moni
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]