'ante portas'

hallo sprachgenies,

„hannibal ante portas“ ist mir aus meiner schulzeit als „bedrohung“ geläufig.

kann es sein, dass „ante portas“ heute seinen sinn gewandelt hat und entsprechend einem „vor den vorhang“ (also positiv, als lob) verwendet werden darf?

nö, „ante portas“ heißt immer noch „vor den Toren“…und bedeutet dementsprechend, dass irgendwer / irgendetwas auf uns zukommt

Gruß
Uschi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Fortsetzung zu Uschi

nö, „ante portas“ heißt immer noch „vor den Toren“…und
bedeutet dementsprechend, dass irgendwer / irgendetwas auf uns
zukommt

und dass das für uns unangenehm oder gar bedrohlich ist. So wird das auch von Loriot gebraucht.
„Papa anta portas“ meint: Schrecklich! Papa ist in Frühpension, jetzt wird er den ganzen Tag zu Hause sein, nicht wissen, was es tun soll und deshalb uns alle zum Wahnsinn treiben.

Ähnlich: „Erbarmen! - Zu spät! Die Hessen kommen!“

Gruß Fritz Ruppricht

1 „Gefällt mir“

schlag nach bei cicero *g*
danke uschi und fritz,

so sich nicht noch jemand mit gegenteiliger meinung meldet, gebe ich einen aus - ich habe eine wette gewonnen *gggg*

da muss ich widersprechen…
Hallo!

Hm, ich war eigentlich immer der Meinung, dass die „Bedrohung“ nicht von „ante portas“, sondern von „Hannibal“ ausgeht… Wir kennen die Wendung ja auch im Deutschen, und zwar durchaus im positiven Sinne: Der Frühling steht vor der Tür! Dass jemand/etwas vor der Tür steht, hat vordergründig mit positiv/negativ also nichts zu tun. „ante portas“ meint nur, dass etwas kurz bevorsteht, dass bald etwa geschehen wird. Oder?

Gruss
Renato

hi renato,

so gesehen - etwas steht kurz bevor - hast du natürlich recht.

im konkreten fall, der zu meiner anfrage führte, wurde diese wendung im sinne von „renato vor den vorhang“ (also als belobigung) verwendet - und das gefiel mir überhaupt nicht …

„Bedrohung“ „ante portas“
Der Frühling steht vor der Tür! „ante portas“ meint nur,
dass etwas kurz bevorsteht, dass bald etwa geschehen wird.
Oder?

Wenn man es deutsch sagt, ist „vor der Tür stehen“ sicher auch positiv zu verstehen. Es sei denn, es seien die Gonzbachlerchen und einer fragt: Wolle mer se eroi losse?

Wenn die Wendung aber lateinisch zitiert wird, so denkt man sicher auch an den bedrohlichen Hannibal und das, was bevor steht, ist unangehm und es sind doch die Gonzbachlerchen und man muss den Sender wechseln.

Gruß Fritz Ruppricht

1 „Gefällt mir“