"any time is specified whereas sometime is specific"

Liebe Leute, das Problem gilt auch für Deutsch. Was heißt in dem Kontext spezifiziert, danke?. LG

Hi,

das ist der gleiche Unterschied wie zwischen any magazine und some magazines in Deinem vorigen Posting . nur dass ich hier keine Beispiele geben kann.
Und was meinst du mit „das Problkem gilt auch für Deutsch“?

die Franzi

2 Like

Was sie eigentlich hätte fragen wollen: Was ist in der Aussage in der Titelzeile der Unterschied zwischen „specified“ und „specific“? Und im Deutschen ebenso: Was ist der Unterschied zwischen „spezifiziert“ und „spezifisch“?

Liebe Franzi, damit meine ich, dass ich auch im Deutschen den Unterschied zwischen spezifisch und spezifiziert nicht so ganz verstehe und sehe. LG und danke

Hi,

kann ich den Rest von dem Satz haben, aus dem die Überschrift stammt? 1-2 Sätze davor wären auch nicht schlecht.

die Franzi

1 Like

Ich versuche es.

Beim

kann einmal mehr Herr Konrad Duden weiterhelfen:

spezifisch bedeutet „für jemanden oder etwas typisch oder eigentümlich“
spezifizieren bedeutet „detailliert darlegen, beschreiben“
spezifiziert ist etwas, das jemand spezifiziert hat

Sind also ganz verschiedene Worte mit verschiedenen Bedeutungen, obwohl die Silben am Anfang die selben sind. Ungefähr wie bei Funkenflug und Funkspruch.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hi,

Sehr richtig. Aber das sind mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht die korrekten Übersetzungen in diesem Fall. Ich warte noch auf die Sätze drumherum.

Die Franzi

Servus,

ja, wohl eher nicht.

In der früheren Baumstruktur wäre es auf einen Blick sichtbar gewesen, dass ich mich bloß auf

bezogen habe. In dem zitierten Splitter, einem Bruchstück einer Erklärung des Unterschieds zwischen der Anwendung von any time und sometime, heißen die passenden deutschen Begriffe mit der selben Aussage höchstwahrscheinlich nicht spezifisch und spezifiziert. Schon alleine deswegen nicht, weil spezifizieren und Spezifikation im Deutschen außerhalb von rein technischen Zusammenhängen recht fragwürdiger Stil sind. Wenn ein E-Ingenieur sie verwendet, ist das völlig in Ordnung, aber einem Philologen sollte an dieser Stelle schon was Besseres einfallen. Was genau, richtet sich - mal wieder - nach dem Textzusammenhang, um den mit Engelsgeduld zu betteln Du nicht müde wirst. (Gehört das Du eigentlich an diese Stelle oder hinter den?)

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hi,

Beide Strukturen sind möglich: um dem mit engelsgeduld zu bitten/um den du mit engelsgeduld… aber die erste ist sicher die häufigere.
Und meine engelsgeduld: ich bin halt nicht lernfähig. Ich muss Dinge immer genau wissen (oder gar nicht) und dann ganz richtig beantworten. Ich kriege für diese Genauigkeit seit Jahrzehnten Probleme, wenn ich Glück habe, ist Ruhe. Beruflich ist es aber nützlich :slight_smile:

Die Franzi

1 Like

Da habt ihr ja auch vollkommen Recht, ich muss präzise sein, aber ich befürchte, dass die Behinderung das nicht zulässt. So what! Fakt ist, dass es aber hieß :“ Sometime is a particular point or period of time, it’s specific but not specified. "

Seltsam. Am 28. August hieß es noch:

“Any time is specified whereas sometime is specific.”

Siehst Du irgendeine Möglichkeit, den Satz so abzutippen, wie er tatsächlich da steht, und dann noch den Satz unmittelbar davor und den unmittelbar danach? Vielleicht auch zu beschreiben, wo diese Sätze stehen?

Schöne Grüße

MM

Kann ich machen.

Das ist schön.

1 Like