liebe fremdsprachler, besonders die der russischen sprache mächtigen,
von unserem übersetzer ins russische, einem steinalten herrn auf der krim, bekommen wir alle paar wochen liebe mails, in denen er dies und jenes fragt und uns auch von seinem alltag berichtet. das ganz immer in sehr drolligem deutsch, aber wir verstehen das und uns sehr gut.
nur jetzt kam eine mail, die überschrieben war mit " Apfelnde Heiland!"
darin berichtet er von einige katastrophen.
weiß jemand von euch, was er mit der überschrift gemeint haben könnte?
wenn man berücksichtigt, dass Kraftausdrücke nicht nur im Russischen hie und da eine drastische Metaphorik haben, täte ich einen Ausrutscher im Sinn von „Wort für Wort ausm Lexikon“ vermuten. Wenn das Lexikon vielleicht auch paar Jahre älter ist, kann da schon das deutsche Wort „Äpfeln“ noch drin vorkommen - wenn Pferde äpfeln, kommen Pferdeäpfel dabei raus… Mit dem „äpfelnden Heiland“ hätte man dann das winning team „Fäkalausdruck plus Blasphemie“ beinander.
meine hoffnung ist jetzt, dass hier jemand aufzieht und sagt „jaaaa! das sagte meine babuschka auch immer! das ist die wörtliche übersetzung vom russischen [schimpwort/begriff/schreckensruf].“
danke & schöne grüße
ann
PS: irgendwie ist es aber doch schon ein ereignis, dass von dir mal keine 100% perfekte antwort kommt
russisch sprechende sind gefragt!
ist denn hier keiner? *fleh*
… und ich keiner bin.
macht ja nüscht.
Aber „darob würde selbst Jesus kacken“ klingt irgendwie
flüchlich-deftig-despektierlich, find ich.
ja, so dachte ich erst auch. inzwischen glaube ich aber, dass es was mit dem datum zu tun hat (19. august), scheint sowas wie ein feiertag bei denen zu sein (siehe meine schlecht übersetzte seite).