hallo zusammen,
ich bin grade bei der übersetzung einer apostille über folgendes gestolpert:
deputy clerk & recorder
reicht da „urkundsbeamter“? oder ist das mehr?
diese kombination ist mir noch nie begegnet…
lieben dank für eure hilfe,
miranda
hallo zusammen,
ich bin grade bei der übersetzung einer apostille über folgendes gestolpert:
deputy clerk & recorder
reicht da „urkundsbeamter“? oder ist das mehr?
diese kombination ist mir noch nie begegnet…
lieben dank für eure hilfe,
miranda
Hallo Miranda,
wenn du „stellvertretend“ für deputy dazu stelltest, fände ich das bewundernswert. Ob das aber richtig ist?
Gruß Fritz
der punkt geht an dich, fritz!
mir fehlen grad die worte *lach*
aber das kriegst du zurück - irgendwann mal!
gruß,
miranda
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Eurodicautom
Hallo!
Bei solchen Fragen wird man meistens in der Terminologiedatenbank der EU „Eurodicautom“ fündig
))
http://eurodic.ip.lu:8086/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW…
Gruss
Renato