Hallo!
Diesmal habe ich eine große Bitte 
Im Arabischen gibt es - ohne auf die Feinheiten einzugehen - das Wort „haram“ zwei Mal - das eine heißt „Heiligtum“, das andere „Pyramide“. Nun habe ich bei einer Übersetzung wegen das Heiligtum und die Pyramide ein Problem.
Wie würde ein Araber sagen: „Ich habe das und das in das/die haram gebracht.“? Ich nehme an, im Arabischen spielen die Artikel keine Rolle?
Gruß,
Eva
Hallo Eva,
Ich nehme an, im Arabischen spielen die Artikel keine Rolle?
so kann man das nicht sagen - der Artikel ist nur eben immer identisch, ganz egal, ob männlich, weiblich oder außerirdisch. Also: al-haram.
Beste Grüße
=^…^=
*anarabischgescheitert*
Hallo,
Nur eine Kurzantwort:
Im Arabischen gibt’s den bestimmten Artikel (in dem Fall al-haram ), er unterscheidet aber nicht zwischen den Geschlechtern. Von denen gibt es 2 (mask. und fem.), das Wort haram ist männlich.
Du könntest dich also für in den Haram entscheiden. Ist aber nur ein Vorschlag.
Grüße,
Unterschied
Hallo Eva,
die beiden ähnlichen Wörter werden unterschiedlich ausgesprochen und auch unterschiedlich geschrieben.
Heiligtum (keine zufriedenstellende Übersetzung): حرم
Pyramide: هرم
Man müsste also mal die arabische Schreibweise sehen. Die arabische Syntax für Deinen Satz ist aber in beiden Fällen dieselbe.
Schöne Grüße,
Mohamed.
Danke und
lieben Gruß 
Eva