kann mir jemand bei folgendem Satz helfen?
Ich will einen Freund fragen:
„Warst du (über Silvester/Neujahr/…) im Libanon?“
Da es keine Hilfsverben gibt, müsste der Satz (ohne die Klammer) im Präsens so lauten:
„Du im Libanon?“
Libanon --> Land ohne Artikel ==> langes i bei fi ?
„hal anta fi Lubnan?“
ich würde es so transkribieren: http://de.tinypic.com/r/2efj78y/6
ist das korrekt? Könnte dies jemand entweder verbessern oder besser noch: in der Vergangenheit schreiben und die Klammer (Neujahr) noch einfügen?
Ich meine mich zu erinnern, dass man im Arabischen für das Jahresende das Wort „ras“ (langes a) nimmt. Wörtliche Übersetzung: Kopf --> Kopf des Jahres = Jahresende ?!
[Daher auch der Begriff "Rasta(locken) im Deutschen!]
هل انت كنت في لبنان في ليلة راس السنة؟ (Hal anta kunta fī Lubnān fī leilat ra’s is-sana?).
Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob es da nicht vielleicht andere, feststehende Floskeln gibt. Je nachdem, wie dringend die Frage ist, kannst Du ja noch warten, bis Mohamed oder ein anderer Muttersprachler nochmal drübergeschaut hat.
(Hal anta kunta fī Lubnān fī leilat ra’s is-sana?).
Stimmt, an „ra’s“ und „sana“ erinner ich mich nun auch wieder.
Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob es da nicht
vielleicht andere, feststehende Floskeln gibt. Je nachdem, wie
dringend die Frage ist, kannst Du ja noch warten, bis Mohamed
oder ein anderer Muttersprachler nochmal drübergeschaut hat.
Ich werde noch etwas warten, aber bin auch sehr zufrieden mit deinem Vorschlag! Deshalb schon mal Danke für die schnelle Hilfe und nen Stern
Ich meine mich zu erinnern, dass man im Arabischen für das
Jahresende das Wort „ras“ (langes a) nimmt. Wörtliche
Übersetzung: Kopf --> Kopf des Jahres = Jahresende ?!
[Daher auch der Begriff "Rasta(locken) im Deutschen!]
Das „Ras“ in Rastalocken heißt zwar Kopf, das ist aber eher Zufall. Daher haben sie nicht ihren Namen. Das Rasta kommt von Rastafari, der Glaubensbewegung (siehe Wikipedia), deren Name auf den letzten Kaiser von Äthiopien zurückgeht, der in dieser Religion verehrt wird, dessen Adelstitel war „Ras“, was auf Amharisch „Kopf“ bedeutet (wohl im Sinne von Oberhaupt). Das Amharische ist ja auch eine semitische Sprache, daher die Verwandtschaft mit dem Arabischen.
Verwandt ist damit aber das hebräische Wort „Rosh“, wie in „Rosh Hashanah“, dort heißt es auch Kopf bzw. Anfang. Und unser Jahresendgruß „Guten Rutsch!“ hat sich aus diesem Rosh volksetymologisch entwickelt.