Als ich 1959 beruflich in den Nahen Osten ging und mich mit dem Islam befasste, lernte ich, dass „Allahu akbar“ nicht gross heisst, sondern „Allah ist grösser“, nämlich grösser als wir uns es vorstellen. Jetzt lese ich in den meisten Zitaten, dass es „Allah ist gross“ heissen soll. Was ist nun richtig ?
Schreiben z.B. die Journalisten ständig von einander ab ?
Danke für Aufklärung - Klaus
Hi Klaus
kabir - akbar - al akbar
groß - größer - am größten
sondern „Allah ist grösser“, nämlich grösser als
wir uns es vorstellen.
Denke, so ist das gemeint.
Gruß,
Christiane
Hallo Klaus,
in meinem Koran (http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3720521885/qid…) schreibt Murad Hofmann in einer Fussnote sinngemaess: „allahu akbar“ ist eigentlich ein Vergleich ohne das Vergleichsobjekt anzugeben. Also: „Allah ist groesser.“ Da es nichts gibt, was mit Allah ueberhaupt vergleichbar ist, eruebrigt sich das Vergleichsobjekt. Von daher kann man auch sinngemaess „Allah ist am groessten“ uebersetzen, obwohl es eigentlich „Allah ist groesser“ heisst.
Kris.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
Da es nichts gibt, was
mit Allah ueberhaupt vergleichbar ist, eruebrigt sich das
Vergleichsobjekt. Von daher kann man auch sinngemaess „Allah
ist am groessten“ uebersetzen, obwohl es eigentlich „Allah ist
groesser“ heisst.
Am größten ist aber auch ein Vergleich. Von daher würde ich hier doch den Journalisten beipflichten, wenn sie es mit „Allah ist groß“ übersetzen…
Nur mal so ein Gedanke!
Gruß
J.