eine Freundin von mir sucht ein Motiv für ein Tattoo auf dem Fußrücken, und da dachte z.B. an das Wort „Zeit“. Asiatische Schriftzeichen sind ihr jedoch zu ausgelutscht, so daß sie sich mal das Wort auf arabisch anschauen wollte, hat da jemand von Euch einen schönen Schriftzug zu?
Bitte als Bilddatei, da ich hier keinen arabischen Zeichensatz installiert habe und das eigentlich auch nicht vorhabe, außerdem kann da zu leicht was durcheinandergeraten mangels Kontrollmöglichkeit meinerseits (isch kann halt kein arabisch ).
Hallo Doc!
Hab für „Zeit“ das Wort waqt gelernt. Mach’s mal als Bild-Datei fertig und schick’s Dir dann. Ist allerdings „einfach so“ geschrieben, also nicht kalligraphisch verziert. Wenn Deine Freundin es sich wirklich tätowieren lassen will, sollte sie dann evtl. doch noch mal zu einem Kalligraphen gehen; dann schaut’s besser aus.
Danke schonmal! In der Tat, das kann man noch schöner machen, glaub ich! Also, zur Not geben wir das dem Tätowierer, auf daß der was draus macht oder irgendwie so, aber falls da jemand noch was hat, immer her damit!
Gruß,
-doc.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ich kann zwar kein Arabisch, aber meines Erachtens hat mein Vorredner nicht unbedingt Recht, denn „Zeit“ heißt auf Arabisch „Sa’ab“. Ok, ich kenne die genauen Zusammenhänge und Gebrauchsweisen auch nicht und habe auch keinen „tollen“ Schriftzug zu bieten, aber bevor ich mich tätowieren lassen würde, würde ich das ganz genau prüfen lassen - weil sowas bekanntlich irreversibel ist.
Hallo Thomas!
Ich habe ja geschrieben, daß waqt der Begriff ist, den ich gelernt habe, nicht daß es die einzig mögliche Übersetzung ist. Habe jetzt nochmal mehrere Online-Wörterbuch befragt, die mir zig Übersetzungen liefern… „sa’ab“ ist allerdings nicht dabei; weder Englisch-Arabisch noch Arabisch-Englisch – ich habe alle möglichen Schreibweisen ausprobiert. Das Wörterbuch findet nur für eine der Schreibweisen (صعب) eine Übersetzung: „hot stuff“…
Kannst Du mir sagen, woher Du die Übersetzung hast? Meinst Du vielleicht sâ’a (ساعة)? Das bedeutet Uhr oder Stunde.
Hallo Doc!
Mal abgesehen davon, ob waqt die beste Übersetzung ist oder nicht, sollte die Gestaltung des Schriftzuges nicht einem Tätowierer überlassen werden, so er denn nicht der arabischen Kalligraphie oder zumindest der Schrift kundig ist. Arabische Kalligraphie ist nicht mit lateinischer/europäischer zu vergleichen. Sie ist sehr viel „bildlicher“. Ein Beispiel dafür ist die Darstellung des Bismillah, z.B. bei http://www.geocities.com/daarulnaeem/Bismillah.html.
Deshalb würde ich Euch dringend ans Herz legen – so die Wahl denn auf den arabischen Schriftzug fallen sollte –, einen hauptberuflichen Übersetzer zu konsultieren. Der wird für die Auswahl des richtigen Worts (wenn überhaupt) nicht viel kassieren und hat vielleicht sogar eine Idee, was die Darstellung angeht.
ich wollte keineswegs deine Übersetzungskünste anzweifeln. Mir ging es nur darum, dass man sich bei solchen Sprachen leicht vertun kann und eine kleine Abweichung schon sinnentstellend ist. Du hast ja ein gutes Beispiel gegeben mit der Differenzierung von „sa’ab“ und „sa’a“, was doch sehr ähnlich klingt, aber doch sehr verschieden ist. Ich hatte es von irgendeiner Internetseite, die ich jetzt nicht wiederfinden kann. Aber das ist ja auch nicht wichtig, weil ich gar nicht behaupten will, dass „meine“ Übersetzung richtig ist. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass man sich bei Tätowierungen ziemlich sicher sein sollte. Sonst sehen wir irgendwann am Strand vielleicht ein paar Araber sich totlachen, nur weil jemand sich „hot stuff“ auf den Körper tätowiert hat.
vorsicht beim internet! da passieren die schlimmsten sachen: ausspioniert, kinder verführt, mailbombing…
na wenn er unbedingt ein tattoo haben will, soll er doch! erwachsene können das selber abschätzen. und wenn mans hübsch findet? ich würd sowas nie machen wollen, aber nicht unbedingt wegen dem risiko.