(arabisch) Halbmond

Hallo,
bei arabischen Organisationen ist immer die Rede von Halbmond (z.B. roter Halbmond), wenn ich mir das Logo der Organisation ansehe, sehe ich aber nur eine Mondsichel, die den Mond mehrere Tage vor dem Halbmond darstellt.
Da ich des arabischen nicht mächtig bin, würde mich interessieren, ob das nur eine ungenaue Übersetzung ist, oder auch im arabischen das Wort für Halbmond verwendet wird?

Cu Rene

Hallo, René,
ich habe meinen marokkanischen Kollegen interviewt und folgende Auskunft erhalten:
Der Mond (zunehmende Mond, Mondsichel), der auf den Flaggen zu sehen ist, heißt „hilel“.
Der Mond (als Himmelskörper) heißt „khamar“.
Vielleicht hilft Dir das weiter?
Grüße
Eckard.

Hallo René!
Ich bin zwar auch nicht des Arabischen mächtig, habe allerdings trotzdem eine Idee bzw. einen Denkansatz:
In manchen anderen Sprachen wird noch eine Unterscheidung zwischen richtigem und „falschem“ Halbmond gemacht:
Die halbrunde, leuchtende Scheibe heißt im Französischen „demi-lune“ und im Englischen „half-moon“, wohingegen man das islamische Zeichen (das übrigens ursprünglich nicht von den Arabern sondern den Osmanen stammt) als „croissant“ (daher auch der Name des Gebäcks) bzw. „crescent“ bezeichnet.
Wahrscheinlich war es den Germanophonen (wie übrigens auch den Russophonen) zu dumm, die beiden Begriffe zu unterscheiden und man hat einfach „Halbmond“ statt „Mondsichel“ gesagt…
Oder vielleicht liegt es auch nur am besseren Klang:
Irgendwie klingt ja „Roter Halbmond“ besser als „Rote Mondsichel“. Im Englischen und Französischen ist es halt andersrum; dort klingen „Croissant Rouge“ und „Red Crescent“ besser als „Demi-Lune Rouge“ und „Red Half-Moon“.
Wie gesagt; ist nur ein Denkansatz, der Dir vielleicht weiterhilft…

Gruß,
Stefan

Hallo,

Irgendwie klingt ja „Roter Halbmond“ besser als „Rote
Mondsichel“.

Stimmt, klingt für mich eher nach dem Sensenmann, als nach einer Hilfsorganisation :smile:

Cu Rene