Arabisch: Schrift - Aussprache

Hallo!

Ich sah vor ein paar Wochen einen Film, bei dem ich mit Begeisterung eines feststellte… Erklärend dazu:

Es hatte einen arabischen Fürsten (oder Krieger) zu den Wikingern verschlagen, in früherer Zeit. Zu Anfang konnte er kein Wort der Wikinger-Sprache.
Es stellte sich heraus, dass er die Wörter und Begriffe, die er hörte, aufschnappte, in arabisch mitschrieb und so „Wikingisch“ (oder was auch immer) erlernte.
(Alles andere ist jetzt mal Nebensache.)

Ich schloss daraus, dass man mit der arabischen Schrift jeden Sprach-Laut aufzeichnen und dann auch wieder aussprechen kann… Das ist also ein eindeutiger Vorteil gegenüber anderen Sprachen und Schriften!

Ist denn Arabisch vom Standpunkt eines Mitteleuropäers aus leicht oder eher schwierig zu erlernen?

Ich denke, die kulturellen Unterschiede sind da wohl die grösste Hürde…

Nun, Danke für Meinungen und Tipps,

CU DannyFox64

Hallo Danny,

Ich sah vor ein paar Wochen einen Film, bei dem ich mit
Begeisterung eines feststellte… Erklärend dazu:

Film mit Antonio Banderas? HAb ich auch gesehen.
Eh… andere Meinung als du.

Ich schloss daraus, dass man mit der arabischen Schrift jeden
Sprach-Laut aufzeichnen und dann auch wieder aussprechen
kann…

Nein.

Das ist also ein eindeutiger Vorteil gegenüber anderen
Sprachen und Schriften!

Waere es, wenn…

Ist denn Arabisch vom Standpunkt eines Mitteleuropäers aus
leicht oder eher schwierig zu erlernen?

Sauschwer… ehh… sorry, sau darf ich ja nicht sagen,
das faellt unter:

Ich denke, die kulturellen Unterschiede sind da wohl die
grösste Hürde…

Nein. Die Sprache ist eindeutig schwerer.
Die kulturellen Unterschiede (welche? arabisch wird in
sehr vielen LAendern gesprochen) sind auch nicht ohne.

Marhaba (=Gruesse), Elke

Guten Morgen, Elke!

Ich sah vor ein paar Wochen einen Film, bei dem ich mit
Begeisterung eines feststellte… Erklärend dazu:

Film mit Antonio Banderas?

Oh, Gott, könnte sein, aber das weiss ich nicht (mehr).

HAb ich auch gesehen.
Eh… andere Meinung als du.

*g*

[…]

Nein.

Aha! Also doch nur alles eine Geschichte?!

Ist denn Arabisch vom Standpunkt eines Mitteleuropäers aus
leicht oder eher schwierig zu erlernen?

Sauschwer… ehh… sorry, sau darf ich ja nicht sagen,

Hier darfst Du’s (iss’n deutsches Forum :wink:)

Marhaba (=Gruesse), Elke

Namaste!
DannyFox64

Filmtitel :smile: ot
Hallöchen,

es war „der 13. Krieger“.

nur zur Info :smile:

Vielleicht war Banderas in seiner Rolle als Botschafter ein Sprachgenie?

LG
Silvia

Genau so war es.

Vielleicht war Banderas in seiner Rolle als Botschafter ein
Sprachgenie?

Ich habe das Buch, welches als Vorlage diente, und er war ein Dichter, sehr sprachbegabt, und hat sich in die Sprache „reingehört“. So wird es auch im Film dargestellt. Das mit den Schriftzeichen hat eine andere Bedeutung.

Gruß,

Myriam

Hallo DannyFox

Ich schloss daraus, dass man mit der arabischen Schrift jeden
Sprach-Laut aufzeichnen und dann auch wieder aussprechen
kann… Das ist also ein eindeutiger Vorteil gegenüber anderen
Sprachen und Schriften!

Man kann auf Arabisch nicht genau jeden Sprach-laut aufzeichnen. Man braucht dafür Variationen von Buchstaben wie etwa das „é“ für Deutsch. Wenn man Arabisch und Deutsch z.B. vergleicht fehlt Arabisch das „ch“ wie bei „ich“, „p“ und „w“ wenn ich mich nicht irre. Deutsch würden ungefähr 6 arabischen Lauten fehlen. Deshalb denken einige dass Arabisch s** schwer zu lernen ist. Die Schwierigkeit liegt bei der Schrift und der Ausprache. Die Grammatik und die Rechtschreibung ist dagegen recht einfach. Man muss, wie bei jeder neuen Sprache, viele Vokabeln lernen weil man Arabisch auf keine Europäische Sprache zurückführen kann.

Ich denke, die kulturellen Unterschiede sind da wohl die
grösste Hürde…

Da gibt es vieles was man mag und auch vieles was man lieber vergessen würde und das gilt auch für Araber unter sich denn „Araber“ sind sehr verschieden und sind nur sehr schwer unter einem homogenen „Volk“ zusammenzufassen. Jedes Land hat seine eigene Version beeinflusst von der eigenen Geschichte.

Nun, Danke für Meinungen und Tipps,

CU DannyFox64

Nichts zu danken

Maa assalamah! (Weil Marhaba „hallo“ heisst und nicht „Tschüss“ :open_mouth:) )

Hallo Myriam!

Vielleicht war Banderas in seiner Rolle als Botschafter ein
Sprachgenie?

Ich habe das Buch, welches als Vorlage diente, und er war ein
Dichter, sehr sprachbegabt, und hat sich in die Sprache
„reingehört“.

Ja, das wohl ganz sicher.

So wird es auch im Film dargestellt.

Hmm. Ich habe das tatsächlich anders aufgefasst.
Den Film hatte ich allerdings auf RTL2 (?) gesehen, war IMHO sehr geschnitten, zumindest zur Werbeeinblendung hin… tja, und „leider“ nicht auf Video aufgezeichnet…

Das mit den Schriftzeichen hat eine andere Bedeutung.

Und was ist mir da entgangen?
Es würde mich freuen, wenn Du’s mir kurz erklären könntest…

Danke.

CU DannyFox64

Vielen Dank, My Self,

Man kann auf Arabisch nicht genau jeden Sprach-laut
aufzeichnen. Man braucht dafür Variationen von Buchstaben wie
etwa das „é“ für Deutsch. Wenn man Arabisch und Deutsch z.B.
vergleicht fehlt Arabisch das „ch“ wie bei „ich“, „p“ und „w“
wenn ich mich nicht irre. Deutsch würden ungefähr 6 arabischen
Lauten fehlen. Deshalb denken einige dass Arabisch s** schwer
zu lernen ist. Die Schwierigkeit liegt bei der Schrift und der
Ausprache. Die Grammatik und die Rechtschreibung ist dagegen
recht einfach. Man muss, wie bei jeder neuen Sprache, viele
Vokabeln lernen weil man Arabisch auf keine Europäische
Sprache zurückführen kann.

_ :smile:

Dazu fällt mir der Augenblick von 5 oder 10 Minuten ein, da ein albanischer Freund mir „beizubringen versuchte“, wie bestimmte Wörter in seiner Sprache, die mit Doppel-L (Ll…) beginnen, ausgesprochen werden müssen…
(Oh, Gott: Das „spanische Tie-Äitsch“, der Laut ð - wie in Garcia oder Barcelona - ist dagegen ja sofort und auf Anhieb für jeden einleuchtend! :o))

Aber ich muss sagen, ich könnte mich mit Arabisch anfreunden, wenn gleich mir vielleicht Indisch/Sanskrit und Japanisch leichter fiele.

Ich denke, die kulturellen Unterschiede sind da wohl die
grösste Hürde…

Da gibt es vieles was man mag und auch vieles was man lieber
vergessen würde und das gilt auch für Araber unter sich denn
„Araber“ sind sehr verschieden und sind nur sehr schwer unter
einem homogenen „Volk“ zusammenzufassen. Jedes Land hat seine
eigene Version beeinflusst von der eigenen Geschichte.

Verstehe.

Nichts zu danken

Maa assalamah!
(Weil Marhaba „hallo“ heisst und nicht „Tschüss“ :open_mouth:) )

…dann kommt ‚Maa assalamah‘ aus dem Wortstamm von ‚Marhaba‘ - und bedeutet viele Grüsse??? *ganzverunsichertguck*

Nichts zu danken

??? - Nun, dann danke ich meinem lieben Gott, dass er Dich so inspiriert hat. :smile:

CU DannyFox64

Maa assalamah!
(Weil Marhaba „hallo“ heisst und nicht „Tschüss“ :open_mouth:) )

…dann kommt ‚Maa assalamah‘ aus dem Wortstamm von ‚Marhaba‘

  • und bedeutet viele Grüsse??? *ganzverunsichertguck*

Maa assalamah heißt: Maa = mit, Assalamah = so was wie Sicherheit oder Wohlsein, das sagt so viel wie „Geh mit Sicherheit“. Marhaba dagegen kommt aus dem Verb „rahhaba“ was „willkommen heißen“ heißt und wird für „hallo“ benutzt.

Ich habe den 13. Krieger noch nicht gesehen, wäre eine gute Wahl für heute Abend!

Also viel Spaß noch mit Fremdsprachen!

Ilaa allikaa! (Ilaa=bis, allikaa=wiedersehen)

My Self

Hallo My SElf,
(Weil Marhaba „hallo“ heisst und nicht

„Tschüss“ :open_mouth:) )

Marhaba wird zwar meist als ‚hallo‘ benutzt,
heisst aber eigentlich ‚greetings‘ und ich hab
es benutzt, weil ich mich normalerweise bei
wer-weiss-was mit „Gruesse“ verabschiede.

Salutations,
Elke

Hallo,

So wird es auch im Film dargestellt.

Hmm. Ich habe das tatsächlich anders aufgefasst.
Den Film hatte ich allerdings auf RTL2 (?) gesehen, war IMHO
sehr geschnitten, zumindest zur Werbeeinblendung hin… tja,
und „leider“ nicht auf Video aufgezeichnet…

Die Szene, wo er die Sprache erlernt, ist ja eher so, dass er da mit am Feuer sitzt und zuerst Wortfetzen versteht und dann immer mehr. Die Idee dahinter ist, dass die Sprache der Nordmänner im Vergleich zu seiner Muttersprache sehr einfach ist und einen begrenzten Wortschatz hat.

Das mit den Schriftzeichen hat eine andere Bedeutung.

Und was ist mir da entgangen?

Na ja, zuerst fühlte sich Ibn Fadil ja als Zivilisierter unter lauter Barbaren. Die wiederum sahen ihn als Memme, sein Pferd als Hund usw. Nach und nach kam von beiden Seiten Respekt auf. Die Nordmänner stellten fest, dass er gut reiten konnte, das Pferd wendig war und dass Ibn Fadil schreiben konnte - sie selbst konnten das nicht. Ibn Fadil stellt seinerseits fest, dass die Nordmänner unglaublich mutig sind, für ihre Familie/Clan jederzeit ihr Leben geben usw. Außerdem zeigt ihm der Clanchef, dass er sich die von Ibn Fadil nur 1 x vorgeführten Schriftzeichen gemerkt hat: er ist also auch nicht gerade blöd.

Später kommt dann noch ein anderer Faktor dazu: der Anführer wurde ja vergiftet und weiß, dass er sterben wird. Es wird für ihn wichtig, dass seine Taten aufgeschrieben werden, da er dadurch sozusagen unsterblich wird. Das hilft ihm, bis zum entscheidenden Kampf durchzuhalten.

So habe ich das zumindest verstanden :wink:

Gruß,

Myriam

[…]
So habe ich das zumindest verstanden :wink:

Aha, vielen Dank, Myriam!
(Zwar wollte ich noch etwas dazu sagen wie: „andere Sichtweise - gut zu wissen“ usw., aber ich krieg’s im Moment nicht auf den Punkt. So also, einfach: Danke!)

CU DannyFox64 :smile:

Ich schloss daraus, dass man mit der arabischen Schrift jeden
Sprach-Laut aufzeichnen und dann auch wieder aussprechen
kann… Das ist also ein eindeutiger Vorteil gegenüber anderen
Sprachen und Schriften!

oh das sehe ich grade umgekehrt. arabisch wird normalerweise ohne vokalzeichen geschrieben und man kann daher mitnichten jedes arabische wort lesen und aussprechen. man muß im gegentum jedes wort bereits vorher schon kennen, um es lesen zu können. dem gegenüber steht zb. griechisch, das jeden einzelnen laut inklusive der betonung exakt wiedergibt.

Ist denn Arabisch vom Standpunkt eines Mitteleuropäers aus
leicht oder eher schwierig zu erlernen?

ich würde sagen eher schwierig, da die semitische sprachstruktur eine völlig andere ist. die schrift ist entgegen landläufiger meinungen aber immer das kleinste hindernis bei einer neuen sprache.

gruß
datafox

Hallo Datafox! :smile:

Ich schloss daraus, dass man mit der arabischen Schrift jeden
Sprach-Laut aufzeichnen und dann auch wieder aussprechen…

oh das sehe ich grade umgekehrt. arabisch wird normalerweise
ohne vokalzeichen geschrieben und…

Ja, so ähnlich wusste ich es auch und dachte, mit einer Art „Interpunktion“ wüsste der Araber, wie er die Selbstlaute und Umlaute aussprechen/betonen muss… aber:

…man kann daher mitnichten
jedes arabische wort lesen und aussprechen. man muß im
gegentum jedes wort bereits vorher schon kennen, um es lesen
zu können. dem gegenüber steht zb. griechisch, das jeden
einzelnen laut inklusive der betonung exakt wiedergibt.

Interessant! (Ich kann mich erinnern, dass der Araber in dem Film Zeichen in den Sand gemalt hat, die auch eher Griechisch sind, z.B. einen Kreis mit einem Punkt in der Mitte - wie das Sonnensymbol in der Astrologie. Hmm…)

Ist denn Arabisch vom Standpunkt eines Mitteleuropäers aus
leicht oder eher schwierig zu erlernen?

ich würde sagen eher schwierig, da die semitische
sprachstruktur eine völlig andere ist. die schrift ist
entgegen landläufiger meinungen aber immer das kleinste
hindernis bei einer neuen sprache.

Danke für die Ausführungen, vielleicht komme ich da einer Sache näher. *smile*

CU DannyFox64

hi,

Ja, so ähnlich wusste ich es auch und dachte, mit einer Art
„Interpunktion“ wüsste der Araber, wie er die Selbstlaute und
Umlaute aussprechen/betonen muss.

die punktierung ist optional. im alltäglichen sprachgebrauch (zb. straßenschild, zeitung) wird sie weggelassen. jeder weiß welches wort gemeint ist. punktiert wird zb. in wörterbüchern oder in heiligen schriften.

gruß
datafox

1 „Gefällt mir“