Arabisch Übersetzung *siehe Bild* für Tattoo

Hi ihr „Wisser“ :wink:

Ich liebe die arabische Schrift und habe einen Schriftzug gefunden, den ich so wunderschön finde, dass ich überlege, ihn mir tattoovieren zu lassen.
Das möcht ich aber natürlich nicht machen, wenn ich nicht weiß, was das bedeutet. Nacher hab ich „Zwiebelkuchen“ auf meiner Haut stehen, wär peinlich :wink:

Kann mir das hier jemand übersetzen?
http://www.img-teufel.de/uploads/Unbenannt3660ce00bm…

Wäre wirklich soooo sooo toll… :smile:

Liebe Grüße
Jessi

Hallo,
Auf dem Tattoo steht Liesa Marie (ليزا ماري), in genauer Umschrift: Līzā Mārī.

Ich würde sagen, das ist eine korrekte Umschreibung des deutschen Namens. Die Schriftart ist allerdings superhässlich und ist im Prinzip einfachste schmucklose Computerschrift. Kalligraphie oder eine schöne Handschrift sieht völlig anders aus.

Viele Grüße,

  • André

Hallo Jessi,

also inhaltlich hat André schon mehr oder weniger alles gesagt. Daran anschließend kann ich nur noch einmal betonen, dass Tattoos auf Arabisch aus kulturellen (und religiösen) Gründen allgemein keine gute Idee sind, da Tattoos nun mal in großen Teilen des arabisch-muslimischen Raums ein Tabu sind.

Da wir solche Anfragen und die sich daran anschließenden Diskussionen schon dutzendweise hier im Forum hatten, kannst Du mal ins Archiv schauen.

Deshalb hier nur kurz und gut: Für ein Tattoo solltest Du nicht auf arabische (oder hebräische) Schriftzeichen zurückgreifen.

Gruß,
Stefan

P.S.: Wenn Dir die arabische Schrift so gut gefällt – was ich ja verstehen kann –, warum dann nicht eine schöne Kalligraphie zum An-die-Wand-Hängen?