Arabische Transkription

Salaam!

Also, ähm, ich hab mir gestern den Koran (Qur’ân) auf Arabisch & Deutsch gekauft (6,45€), weil ich eben sprachinteressiert bin, nicht weil ich daran glaube. *g*
Ich wollte mal ein paar Textpassagen darin transkribieren, also so aufschreiben, dass man sie als Deutscher lesen kann. Das ist eigentlich auch kein Problem, da ich das arabische Alphabet lesen kann und auch sämtliche Texte im Buch vokalisiert sind.

Um diese Vokale geht’s mir - im Wort sind sie ja eigentlich kein Problem, solange sie drüber/drunter stehen, aber am Wortende bin ich mir nie sicher ob sie mitgesprochen werden, stumm sind, oder an das nächste Wort kommen.

Ein Beispiel: Die ersten beiden Wörter schreiben sich ohne Vokale: „BSM ALLH ALRHMN ALRRHYM.“ , und bei „BSM“ hängt unter dem letzten M ein i. Ergibt das dann „Bismi Allah“ oder „Bism-Illah“, und muss ich so eine Art Bindung jedesmal machen, oder nur wenn das nächste Wort mit AL beginnt?

Ich würde die eben besagte Zeile übrigens folgendermaßen transkribieren:
a) Bismi Allahi ar-rahmani ar-rahîmi.
b) Bism-illah-ir-rahman-ir-rahîmi.
c) Bism Allah ar-rahman ar-rahîm.

Ich glaub die Beispiele verdeutlichen am ehesten noch was ich meinte.

Grüße,

  • André

Salam André,

Um diese Vokale geht’s mir - im Wort sind sie ja eigentlich
kein Problem, solange sie drüber/drunter stehen, aber am
Wortende bin ich mir nie sicher ob sie mitgesprochen werden,
stumm sind, oder an das nächste Wort kommen.

Haengt auch von der Endung ab, von dem Buchstaben mit dem das naechste Wort anfaengt usw.

Ein Beispiel: Die ersten beiden Wörter schreiben sich ohne
Vokale: „BSM ALLH ALRHMN ALRRHYM.“ , und
bei „BSM“ hängt unter dem letzten M ein
i. Ergibt das dann „Bismi Allah“ oder „Bism-Illah“, und
muss ich so eine Art Bindung jedesmal machen, oder nur wenn
das nächste Wort mit AL beginnt?

Es heisst „bismillah“. Das Alif von „Allah“ wird nicht gesprochen.

Ich würde die eben besagte Zeile übrigens folgendermaßen
transkribieren:
a) Bismi Allahi ar-rahmani ar-rahîmi.
b) Bism-illah-ir-rahman-ir-rahîmi.
c) Bism Allah ar-rahman ar-rahîm.

Es heisst: „Bismillahir-Rahmanir-Rahim“

Allein Buchstaben entziffern zu koennen, ermoeglicht es dir noch nicht, einen angemessene und richtige Lautschrift fuer Arabisch zu entwickeln.
Du musst schon ein Mindestmass an Verstaendnis fuer diese Sprache haben, sonst wird es kompletter Murks … und das dann auch noch am Koran … ohweh :o)

Gruesse,

Kris.

PS: RAMADAN MUBARAK :o)

Marhaba Kris (und André)!

Wie Du schon festgestellt hast, kann man Arabisch nicht mit reiner Schriftkenntnis transkribieren. Zumal das beim Hocharabisch noch einfach fällt im Gegensatz zu den Dialekten, die man teilweise ja nicht mal „richtig“ schriftlich wiedergeben kann… (zumindest unsere hier in Paliland nicht).

Es heisst: „Bismillahir-Rahmanir-Rahim“

Deshalb kann man das auch nicht als (einzige) Wahrheit stehen lassen. „Richtiger“ hieße es übrigens „bism-il-lah-ir-rahmân-ir-rahîm“, da man ja den Endvokal zum „al“ herüberzieht und nicht das „al“ an das vorangehende Wort dranhängt. Ganz genau wiederum müßte man (was im nichtkoranischen getippten Arabisch auch immer vergessen wird) berücksichtigen, daß es „bi ism-…“ heißt… Aber wie dem auch sei, allessamt Haarespalterei. :wink: Eine „richtige“ Transkription gibt es nicht; um einer guten nahezukommen bedarf es dann auch einer gewissen Sprachkenntnis, sodaß man auch unterscheiden kann ob z.B. das „ya“ als Selbstlaut oder wie im Falle von „rahîm“ nur als Dehnlaut verwendet wird.

PS: RAMADAN MUBARAK :o)

Ich bin dann doch froh, wenn der rum ist; die Stimmung „unserer“ Araber sinkt von Tag zu Tag…

Ma’a salâma
Stefan

d) Bismi-llâhi-r-rahmâni-r-rahîm

Man sagt nicht „Bismi Allâh“ sondern „Bismi-llâh“ , da die Hamza des Artikels „al“ nach der Endung „i“ wegfällt.

Aus dem gleichen Grund spricht man auch „Allâhi ar-rahmâni ar-rahîm“ sondern „Allâhi-r-rahmân-r-rahîm“.

Das letzte „i“ fällt weg, da es vor einer Pause steht. Wenn allerdings ohne Pause gesprochen wird, muß es gesprochen werden:
„… r-rahîmi-l-hamdu-li-llah …“

Diese Regel (hamzatu-l-wasl) gilt leider nur bei bestimmten Wörtern (al, ibn, ism, …). Andere Wörter haben eine unverbundene Hamza (hamzatu-l-qat’a), wo der vorherige Vokal die Hamza nicht angreift.
Daher heißt es „Allâhu akbar“ und nicht „Allâhu-kbar“. Diese Regeln sind keine koranische Besonderheit, sondern gelten auch im Alltagsarabisch.

In vollvokalisierten Texten unterscheiden sich die beiden Hamzas meist graphisch etwas, so daß man, auch ohne die Regel zu kennen, wissen kann, welche Hamza anzuwenden ist. Vielleicht gibt es in Deinem Buch eine Zeichenerklärung, aus der man das ersehen kann.

Siehe auch
http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/orient/tran…

http://www.islamic-awareness.org/Quran/Text/Scribal/…

Danke, das war sehr hilfreich, ich denke jetzt hab ich’s verstanden. Leider wirkt der Text ein wenig seltsam mit all den Bindestrichen. Aber naja…
Leider hat mein Buch keine Hinweise zur Schreibweise. Trotzdem danke für die Links, werd ich mir mal zu Gemüte führen. :smile:

Grüße,

  • André