Arabischer Text (von einem Kleid)

سلام Leute,
Ich habe zufällig einen arabischen Text auf einem Kleid gesehen, ein Foto gemacht und es abgeschrieben, weil sowas doch recht ungewöhnlich ist, zumal der Text da nicht wie auf einem T-Shirt draufstand, sondern mehr so aussah, wie Zierde. Außerdem waren noch überall kleine japanische Zeichen drauf…

Vielleicht kann mir das hier wer übersetzen oder deuten?

على برنامج شامل للاصلاح والنهضة
عهدتم انق اعلق اهمية كبيرة على راى

Ich habe den Online-Babylon-Translator bemüht, der aus dem Arabischen manchmal überraschend akkurat und verständlich übersetzt, hier das Ergebnis:

Ein umfassendes Programm für die Reform und die Wiederbelebung
Sie gab einen Staatsstreich große Bedeutung beimessen die Ansicht

Macht der erste Satz Sinn? Was genau könnte damit gemeint sein? Haben die Designer einfach den Titel eines arabischen Buches oder einer Webseite übernommen? Oder ist’s gar politische oder religiöse Propaganda?
Und wer kann Ordnung und Deutung in den 2. Satz bringen?

Freue mich auf interessante Antworten,

  • André

Hallo André,

ich denke, da hat jemand einfach blind per Copy-Paste ein paar Stellen aus einem arabischen Text markiert und zusammengefügt, ohne zu wissen, was er tut. Das kommt des öfteren schon mal vor.

Schöne Grüße,

Mohamed.

Hallo André,

Hallo Mohamed,

ich denke, da hat jemand einfach blind per Copy-Paste ein paar
Stellen aus einem arabischen Text markiert und zusammengefügt,
ohne zu wissen, was er tut. Das kommt des öfteren schon mal
vor.

Ja, das habe ich mir gedacht, danke. :smile:
Kannst du mir trotzdem irgendwie deuten/übersetzen, was diese beiden Zeilen bedeuten? Vor allem die zweite Zeile? Einfach der Interesse halber… :smile:

Grüße,

  • André

Hallo André,

Einfach der Interesse halber… :smile:

aus blanker Neugier: Sagt man in Sachsen „die Interesse“?
Oder wie kommt es zu diesem Genitiv?

Gruß
Kreszenz

Hallo André,

Einfach der Interesse halber… :smile:

aus blanker Neugier: Sagt man in Sachsen „die
Interesse“?
Oder wie kommt es zu diesem Genitiv?

Hmm…
Stimmt, heißt eigentlich „das Interesse“. Bin mir nicht sicher, vllt. ist’s ein Fehler, den nur ich oft mache. Ich meine, „dor Intresse halbor“ schon sehr oft gehört zu haben, vllt. von meinen Eltern? :wink:

Aber vllt. ist’s auch ein regionales Phänomen. Keine Ahnung. ^^

Grüße,

  • André

Huhu

Hmm…komisch, noch nie drüber nachgedacht, aber ich sage das auch so.
Meine Familie stammt aus Sachsen, ich lebe aber mein ganzes Leben in Berlin, rede aber sächsisch mit der Verwandschaft…
ich glaube, ich habe noch nie „des Interesses halber“ gesagt…

Wie André schon sagt…dor Indresse halbor…aber auch auf Hochdeutsch sag ich’s so…schon komisch.

Liebe Grüße
Maria

Hallo André,

also ich lese in der ersten Zeile:

„auf einem umfassenden Programm zur Reparatur/Reform und Erhebung/Renaissance“

und in der zweiten nur:

ihr seid gewohnt, er hat hübsch ausgestaltet, große Wichtigkeit, auf, eine Meinung (?)

Im ersten Satz gehört offenbar alles zusammen, auch wenn er unvollständig ist, und der zweite ist fast völlig zusammengewürfelt.

Schöne Grüße,

Mohamed.