tut mir leid, da bin ich leider überfragt. Vermutlich ist die deutsche Übersetzung sehr frei - falls überhaupt eine arabische Quelle zugrunde liegt. In arabischen Sammlungen habe ich kein passendes Sprichwort gefunden, nach dieser Seite jedenfalls ist das Sprichwort deutsch: http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/…
ich kenne den Spruch (in verschiedenen Varianten), jedoch nicht auf Arabisch. Auch eine Internetsuche (auf Arabisch) hat mich nicht wirklich weiter gebracht.
Vielleicht kennt ja einer der Muttersprachler das arabische Original zu dem Spruch – so es denn tatsächlich eines gibt.
Guten morgen,
Ich habe erst jetzt ihre Nachricht gelesen!
Die Übersetzung ist tatsächlich nicht korrekt!
Ich habe das Sprichwort noch nie vorher gehört ! Obwohl ich in einem arabischen Land geboren und aufgewachsen bin!!!
Ich kann aber gerne für sie nachschauen, melde mich aber gleich wieder!
MfG
Fadwa
„Warum ärgerst du dich darüber, daß Rosen Dornen haben?
Freue dich doch lieber daran,
daß der Dornenstrauch Rosenblüten trägt“
Google übersetzt es wie folgt:
لماذا أنت غاضب حول حقيقة أن الورود والأشواك؟ بل افرحوا أن أن
براير بتلات الورد يحمل
Aber glaube es ist nicht korrekt. Da es keine Suchergebnisse
dafür gibt.
لا تنزعج من شوك الورد، لا تنسي ان دلك الشوك هو من يحمل الورد!!!
ich habe es zwar nicht gefunden aber so umgeschrieben dass man das Sprichwort versteht!!!