Argh ... Marketing-Gewäsch E->D

Hallo,

zuerst einmal ein herzliches „F**** you!“ an alle Firmen, die der Meinung sind, es sei eine klasse Idee, Flyer der US-Mutterfirma ins Deutsche übersetzen zu lassen und dann hier zu Werbezwecken zu verwenden. Sowas macht man nicht, man schaut sich den Inhalt an und macht seinen eigenen Flyer, dessen Sprache dem hiesigen Markt angepasst ist!!! So, genug gemeckert.

Die eigentliche Frage: bei der Übersetzung eines Flyers aus dem US-marketing-Englischen ins Deutsche erfreut mich dieser Satz:

„Harness the power and flexibility of XYZ for your cross-channel and direct-to-consumer needs with 123.“

XYZ ist sowas wie ein Betriebssystem, 123 ist das beworbene Produkt, eine Software für den Einzelhandel.

Mein Rohentwurf lautet:

Mit 123 nutzen Sie die Leistung und Flexibilität von XYZ für Ihr vertriebskanal-übergreifendes oder Direct-to-consumer Geschäft.

Damit bin ich verständlicherweise nicht ganz zufrieden (hüstel). Hat jemand Vorschläge?

Gruß,

Myriam

Hallo,
bei deinem besternten F kann ich dir nur zustimmen.
Eine bessere Lösung weiß ich nicht, wegen mangelnder Englisch- und Fachkenntnisse.
Aber: falls dir hier niemand helfen kann, versuch es hier http://www.proz.com/kudoz (etwas umständlich in der Handhabung, aber fast immer gute Antworten) oder hier http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…
(weniger umständlich, aber nicht immer kompetente Antworten)

Greetings (das krieg ich noch hin ;-»)
gargas

„Harness the power and flexibility of XYZ for your
cross-channel and direct-to-consumer needs with 123.“

Hallo, Myriam,
ganz Deiner Meinung!
„Mit 123 spannen Sie die Leistungsfähigkeit und die Vielseitigkeit von YXZ sowohl für ihren indirekten Vertrieb als auch den Endkunden-Vertrieb ein.“
Aber aus so einem verkorksten Satz läßt sich einfach nichts Vernünftiges zusammenbasteln.

Gruß
Eckard

„Harness the power and flexibility of XYZ for your
cross-channel and direct-to-consumer needs with 123.“

Tach Myriam,

wie schon angekündigt ein nicht ganz ernst gemeinter Versuch, das zu verdeutschen:

Mit XYZ in Kraft und Geschmeidigkeit geschirrt, können Sie den Kanal überqueren und sich, wenn nötig, an einen, zwei oder drei Verbraucher wenden.

Don’t slug me! - Rolf

Hallo Myriam,
so schlecht ist dein Entwurf doch gar nicht. Mach aus dem
direct-to-consumer entweder ein Endkundengeschaeft oder einfach auf denglisch B2C. Unter einem Cross channel kann ich mir dummerweise nix vorstellen, sorry.

Ralph

Konkurrierender Rohentwurf meinerseits:
„Nutzen Sie mit 123 die Power und Flexibilität von XYZ für Ihre Anwendungen - vertriebskanal-übergreifend oder direkt beim Endkungen“

Mir gefällt „vertriebskanal-übergreifend“ nicht. Wo hast du das her? Steht das so in Leo? Na, da müsstest du nochmal dran feilen, oder vielleicht haben ja auch die anderen was besseres geschrieben.

Schöne Grüße

Petra

Danke für den Vorschlag.

Mir gefällt „vertriebskanal-übergreifend“ nicht. Wo hast du
das her? Steht das so in Leo?

Nein, gelegentlich kann ich auch den einen oder anderen Begriff selbst übersetzen, ohne LEO. „channel“ ist ein sehr häufig gebrauchter Begriff bei uns und hat die Grundbedeutung „Vertriebskanal“. Damit sind im Hotelbereich die verschiedenen Möglichkeiten der Zimmerbuchung gemeint (direkt im Hotel/PMS, zentrales Reservierungsoffice/CRS, Reisebüro-System/GDS, Internet, usw.). Im vorliegenden Flyer geht es zwar um Handel mit Waren, aber auch da gibt es Vertriebskanäle (Filiale, Abteilung im Kaufhaus, Internet, Katalogbestellung, usw.)

Nichtsdestotrotz ist „übergreifend“ nicht richtig, denn der Gegensatz im Satz ist „direkt“ vs. „über einen Vertriebskanal“. Ich werde mit Hilfe aller Vorschläge noch mal basteln.

Gruß & Sternchen an alle,

Myriam

Hallo,

Mach aus dem
direct-to-consumer entweder ein Endkundengeschaeft oder
einfach auf denglisch B2C.

Das ist nicht die korrekte Entsprechung. B2C = Unternehmen verkauft an Privatperson (Vertriebsweg egal). direct-to-consumer = Unternehmen verkauft in einem dedizierten Laden, nicht über einen der alternativen Vertriebswege (Katalog, Internet, usw.).

Unter einem Cross channel kann ich
mir dummerweise nix vorstellen, sorry.

Die „channels“ sind die erwähnten alternativen Vertriebswege.

Gruß,

Myriam

Hallo.

„Harness the power and flexibility of XYZ for your
cross-channel and direct-to-consumer needs with 123.“

{*BLÖÄÄÄRGH*}

Mit 123 nutzen Sie die Leistung und Flexibilität von XYZ für
Ihr vertriebskanal-übergreifendes oder Direct-to-consumer Geschäft.

Direktkunden-Geschäft? Endverbraucher-Geschäft?

„Mit 123 nutzen Sie die Leistung und Flexibilität von XYZ für Ihre[vertriebskanal-übergreifenden] und [Endverbraucher-] Aktivitäten.“

Weißt Du, „Ihr Geschäft“ klingt mir zu sanitär in diesem Zusammenhang :wink:

Wenn es keinen kürzeren Fachbegriff für die [LUFTHOL]vertriebskanalübergreifenden[JAPS] Aktivitäten gibt, dann lass an der Stelle ruhig den „cross-channel“ stehen, meine ich (bevor Du so ein Wortmonster selbst kreieren musst).

Gruß Eillicht zu Vensre

Du hast ja so recht …

{*BLÖÄÄÄRGH*}

!!! *Tüte reich*

Weißt Du, „Ihr Geschäft“ klingt mir zu sanitär in diesem
Zusammenhang :wink:

Stimmt.

Wenn es keinen kürzeren Fachbegriff für die
[LUFTHOL]vertriebskanalübergreifenden[JAPS] Aktivitäten gibt,
dann lass an der Stelle ruhig den „cross-channel“ stehen,
meine ich (bevor Du so ein Wortmonster selbst kreieren musst).

Da ich mir bei diesem Projekt sehr viele Freiheiten nehmen darf, habe ich mich jetzt für folgende, sehr unspektakuläre Variante entschieden:

„Nutzen Sie mit XYZ die Power und Flexibilität von 123 für den direkten und indirekten Vertrieb.“

Gruß & danke fürs Mitdenken,

Myriam