Artikel bei Fremdwörtern

Hallo beinander,

habe leider weder im Duden noch in dem guten Artikel in FAQ einen Hinweis darauf gefunden, mit welchem Artikel ich im Deutschen Fremdwörter zu versehen habe; benutze ich den Artikel des Deutschen Equivalents (also z.B. DER Grand’ Place, weil Platz im Deutschen m) oder den dem Wort in der jeweiligen Fremdsprache zugeordneten Artikel (also DIE Grand’ Place, weil „la place“ f ist)? Und was mache ich bei englischen Wörtern, nachdem das Englische keine geschlechtsspezifischen Artikel kennt? Gibt es dafür überhaupt eine Regel? In den großen Tageszeitungen habe ich eher den Eindruck, dass es keine gibt…

Wenn jemand mich diesbezüglich erhellen könnte, wäre ich sehr dankbar.

Ich kenne z.B. die piazza, Platz in einer ital. Stadt.
Und irgendwo habe ich einmal gelesen, dass englische Substantive im
deutschen mit dem Artikel das versehen werden sollten. Aber ich habe
noch niemanden das E-mail sagen hoeren, sondern immer nur die E-mail.
Ich wuerde bei jedem Wort einzeln in den Duden schauen.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Lisa,

Gibt es dafür überhaupt eine Regel?

Nein, nur den Brauch, dass der Artikel des entsprechenden deutschen Wortes verwendet wird. Da viele Begriffe mehrdeutig übersetzt werden können, kommt es dabei oft zu mehreren Formen, von denen sich meistens eine durchsetzt, manchmal aber beide verwendet werden. Hoffnungslos wird es bei solchen Wörtern wie Zölibat, laut Duden der oder das Z., auf deutsch, wieder lt. Duden, die Ehelosigkeit.

Gruß Ralf

Ich wuerde bei jedem Wort einzeln in den Duden schauen.

Danke.

Leider steht das Wort Partnership, um das es mir konkret geht, nicht im Duden (die E-Mail dagegen schon…)- da die Partnerschaft w ist, würde ich lieber DIE verwenden.

Gruß
Lisa

Leider steht das Wort Partnership, um das es mir konkret geht,
nicht im Duden (die E-Mail dagegen schon…)- da die
Partnerschaft w ist, würde ich lieber DIE verwenden.

Gruß
Lisa

Wenn es eine eindeutige und gebräuchliche deutsche Entsprechung für
ein fremdes Wort gibt, so würde ich diese auch gebrauchen…!

http://dict.leo.org/?search=partnership&searchLoc=0&…

Gruß
Gerald

Hallo Lisa

Das liegt vielleicht daran, dass dieses Wort total ueberfluessig ist,
weil es immer sehr gut durch Partnerschaft ersetzt werden kann, oder
nicht?

Wir sollten eine Partnership eingehen.
Die Partnership zwischen … und … erwies sich als fruchtlos.

Wie klingt denn das? Aber wenn es sein muss, dann ist das
Sprachgefuehl der beste Ratgeber. Ich wuerde auch DIE nehmen.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wieso muß man eigentlich in der deutschen Sprache dieses Wort gebrauchen?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Warum Partnership und nicht Partnerschaft
Glaubt mir, ich möchte hier nicht um jeden Preis ein englisches Wort verwenden, aber im europäischen Kontext heißt das Ding leider „Public Private Partnership“, abgekürzt „PPP“; die „ÖPP“, nämlich „Öffentlich-Private Partnerschaft“ hat sich leider nicht durchgesetzt…

Vielen Dank für die antworten!
Gruß,
Lisa

Hallo Lisa,

Gibt es dafür überhaupt eine Regel?

wir haben in der Schule gelernt:

  • bei Eigennamen den Original-Artikel übersetzen, also „Die Place de la Concorde in Paris“
  • bei Fremdwörtern, die nicht als Eigennamen betrachtet werden, eher das deutsche Pendant verwenden, also „Mit dem Mountain-bike (das Fahhrad) eine Tour (die Reise?) durch den Canyon (die Schlucht, das Tal, der???) unternehmen“

…äh… klappt ja super…

aber zumindest der 1. Teil ist korrekt! Ist aber auch eine Frage des Stils, es hört sich manchmal schon ein bisschen hochgestochen an. (und wer kennt sich schon mit russischen Artikeln aus? die Perestroika?)

Also im Zweifelsfall auf den Bauch hören :smile:
lg
evanovka

Glaubt mir, ich möchte hier nicht um jeden Preis ein
englisches Wort verwenden, aber im europäischen Kontext heißt
das Ding leider „Public Private Partnership“, abgekürzt „PPP“;

Und wird normalerweise mit dem Artikel „die“ verwendet, also: Die PPP zwischen der Stadt Hamburg und der Firma Siemens über die Errichtung einer …

Gruß vom Wiz, der häufiger schon mal Verträge über PPPs gemacht hat

Hi,

Hoffnungslos wird es bei solchen
Wörtern wie Zölibat,

oder bei „Algarve“ (Portugiesische Region) der eigentlich männlich ist.

J~

Danke, wenn’s auch noch vom Fachmann (oder Leidensgenossen?) kommt, übernehme ich das freudig.
Lisa

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

ich mag jetzt natürlich ganz schief liegen, aber mein Sprachgefühl sagt mir, dass ich bei einem fremdsprachigen Namen, der einen eindeutigen Artikel hat, diesen Artikel 1: 1 übernehme:

la piazza San Marco - die Piazza San Marco
la Grande Place - die Grande Place

wo aber kein eindeutiger steht, würde ich das deutsche Äquivalent benutzen:

(the) Tate Gallery - die Tate Gallery
(the) Buckingham Palace - der Buckingham Palace

Grüßle,

Susanne