Artikel der 'denglischen' Substantive

Hallo!

Wie kommen wohl die Artikel zustande?
Es heißt schließlich der Computer. Ist der Rechner der Ursprung?

das Handy = das Telefon ?
die E-Mail = die Nachricht ?
die Hardware = die (harte) Ware ?

Ein gegensätzliches Beispiel:
Es heißt das Outsourcing. Von das Auslagern kann es nicht kommen, da es sich nur um ein substantiviertes Verb handelt und es korrekt die Auslagerung heißt.

Gibt es eine Regel? Und wie lauten die Ausnahmen?

Gruß!
Tino

Hallo,

das Handy = das Telefon / das Handliche ?
die E-Mail = die Nachricht / die Post ?
die Hardware = die (harte) Ware ?

Das ist auch meine Vermutung

Ein gegensätzliches Beispiel:
Es heißt das Outsourcing. Von das Auslagern kann
es nicht kommen, da es sich nur um ein substantiviertes Verb
handelt und es korrekt die Auslagerung heißt.

Neenee, das Auslagern ist eine genauso korrekte Substantivbildung wie die Auslagerung und kommt der englischen Wortform meiner Ansicht nach näher.

Gibt es eine Regel?

Kaum mehr als die oben festgestellte. Bei den meisten wird wohl der Artikel des entsprechenden deutschen Wortes genommen.

Und wie lauten die Ausnahmen?

Müsste man auflisten und zählen.

Mir fällt dazu ein, dass wir hier in Süddeutschland:

der Radio sagen, weil wir nicht: das Radio gerät ,
sondern der Radio apparat ergänzen.

Außerdem ist zu beobachten, dass manche Fremdwörter, nicht nur denglische, im Deutschen mehrere Artikel haben können:

der / das Lasso
der / die / das Joghurt
das / die Cola

Gruß Fritz

Hallo, Fritz!

Dem " das Training" steht aber nur " die Übung" gegenüber. Ist also nur der - sonstwie entstandene - Sprachgebrauch zur Regulierung im Einzelfall geworden?
„Jemand hat’s halt mal so gesagt, und das war die Initialzündung.“
Ansonsten hätten wir es wieder mit der substantivierten Form " das Üben" zu tun.

Gruß!
Tino

Hallo, Tino!

Dem " das Training" steht aber nur " die Übung"
gegenüber.

Tja, trainieren und das Training sind halt schon lange germanisiert, wie Film, streiken, Streik, streiken.

Ist also nur der - sonstwie entstandene -
Sprachgebrauch zur Regulierung im Einzelfall geworden?
„Jemand hat’s halt mal so gesagt, und das war die
Initialzündung.“

So wird es wohl sein.
Fritz

der / das Lasso
der / die / das Joghurt
das / die Cola

Gruß Fritz

„die Joghurt“ habe ich noch nie gehört oder gelesen.
?
Donovan

Tolle! Lege!

Jo|ghurt, eindeutschend Jo|gurt (­)R 33), der und, bes. österr. und schweiz., das ; -[s], Plur. (Sorten:smile: -[s], bes. österr. auch die ; -, -[s] átürk.ñ (durch Zusatz von Bakterienkulturen gewonnene säuerliche Dickmilch)

© Dudenverlag.

Gruß Fritz

Joghurt ?

der / die / das Joghurt
das / die Cola

„die Joghurt“ habe ich noch nie gehört oder gelesen.

Hast schon recht, aber da fand ich trotzdem „das Cola“ befremdlicher…

Übrigens ist Joghurt auch im Französischen eine Merkwürdigkeit, habe ich mir letztens von ein paar Franzosen versichern lassen.
Hier sagt mensch (meistens) „Yaourt“ und für die französische Sprache hat das viel zu viele Vokale nacheinander …

Ich nehme also mal an, dass das in anderen Sprachen ähnlich merkwürdig sein wird. Wo kommt das überhaupt her ???

Stefan :-?

Joghurt:
Ich nehme also mal an, dass das in anderen Sprachen ähnlich
merkwürdig sein wird. Wo kommt das überhaupt her ???

Stefan :-?

Hi Stefan,

das DUDEN Herkunftswörterbuch sagt: Junges Lehnwort aus gleichbedeutend türk. yogurt.

Gruß
Pat

1 „Gefällt mir“

Zu viele Vokale?
Hallo Stefan,

Hier sagt mensch (meistens) „Yaourt“ und für die französische
Sprache hat das viel zu viele Vokale nacheinander …

Versteh ich nicht. Gerade mal drei geschrieben, zwei gesprochen. Derartige Wörter gibt’s doch im Französischen im Dutzend billiger. Von wem hast Du die Aussage?

Gruß Kubi

Nicht zu viele, aber komisch kombiniert…

Hier sagt mensch (meistens) „Yaourt“ und für die französische
Sprache hat das viel zu viele Vokale nacheinander …

Versteh ich nicht. Gerade mal drei geschrieben, zwei
gesprochen. Derartige Wörter gibt’s doch im Französischen im
Dutzend billiger. Von wem hast Du die Aussage?

Gut, hab mich da etwas sehr ungenau ausgedrückt.

Das Problem sind nicht „zu viele Vokale“, sondern eher die sprachliche Trennung zwischen dem „a“ und dem „ourt“. Es lässt sich einfach nicht anders sprechen als „Ya-Ourt“, was im Französischen durchaus merkwürdig aussieht und auch klingt.
Für mich klingt das Wort immer wie das letzte Aufbäumen eines Rassehengstes, bevor es ihn im Rodeo endgültig zu Boden reißt… (bildlich jetzt)
Kannst du dich damit anfreunden?

Stefan :smile:

Na dann…

Das Problem sind nicht „zu viele Vokale“, sondern eher die
sprachliche Trennung zwischen dem „a“ und dem „ourt“. Es lässt
sich einfach nicht anders sprechen als „Ya-Ourt“, was im
Französischen durchaus merkwürdig aussieht und auch klingt.

Das paßt schon eher. Warum fällt mir da eigentlich gleich caoutchouc ein?

*grins*ende Grüße, Kubi