Hallo Experten,
eben habe ich eine Vorschau für einen Krimi im Fernsehen gesehen. Der Krimi hiess „Es fährt noch ein Zug von der Gare du Nord“. Aber ist das eine korrekte deutsche Übersetzung? Ich hätte „Es fährt noch ein Zug vom Gare du Nord“ erwartet, weil „Gare du Nord“ ja wohl der"Nordbahnhof" ist, auch wenn der Bahnhof im französischen weiblich ist, la gare.
Wie ist das also mit dem Gebrauch von Artikeln bei solchen nicht-übersetzten Wörtern?
Sollte man z.B. „Der Gare du Nord wurde im Jahre xy erbaut“ sagen, oder heisst es „Die Gare du Nord wurde…“, oder gibt es da keine Regel?
Wie ist das also mit dem Gebrauch von Artikeln bei solchen
nicht-übersetzten Wörtern?
Sollte man z.B. „Der Gare du Nord wurde im Jahre xy erbaut“
sagen, oder heisst es „Die Gare du Nord wurde…“, oder gibt
es da keine Regel?
* Der Name hat das gleiche Geschlecht wie in der Ursprungssprache.
* Der Name hat des gleiche Geschlecht wie seine deutsche Übersetzung.
Bei Namen wie zum Beispiel die Calle Mayor und die Rue de Rivoli ergeben sich daraus keine Probleme, denn calle und rue sind wie die deutsche Übersetzung Straße weiblich. Auch dann, wenn Substantive in der Ursprungssprache kein Geschlecht haben, ist es einfach, da dann nur die zweite Tendenz wirkt: der Trafalgar Square wie der Platz.
Wo diese Tendenzen einander aber widersprechen, sind in der Regel beide Varianten als richtig anzusehen:
…
die Place de la Concorde – wie frz. la place (weiblich)
der Place de la Concorde – wie dt. der Platz
…"
Hallo Kreszentia,
vielen Dank für die ausführliche Antwort. Allerdings muss ich gestehen, daß „Es fährt noch ein Zug von der Gare du Nord“ trotzdem in meinen Ohren ziemlich schräg klingt. Das liegt aber sicher am Alter meiner Ohren
Hallo Kreszentia,
vielen Dank für die ausführliche Antwort. Allerdings muss ich
gestehen, daß „Es fährt noch ein Zug von der Gare du Nord“
trotzdem in meinen Ohren ziemlich schräg klingt. Das liegt
aber sicher am Alter meiner Ohren
Salut,
Meine Ohren sind etwas jünger — für mich klingt’s auch komisch.
eben habe ich eine Vorschau für einen Krimi im Fernsehen
gesehen.
Ich hab die auch gesehen. Und mir dabei genau das gleiche gedacht.
Für mich klingt es auch komisch. Es hat was von Klugscheißer-Oberlehrer-Deutsch … wie man es ja auch hier im Forum manchmal findet … z.B. „der einzig korrekte Plural für das Wort xy muß natürlich xyz heißen, weil es aus dem lateinischen kommt, und daß es in den Wörterbüchern anders steht, zeigt nur die Verkommenheit unserer Sprache blablabla …“ Und hier war halt jemand besonders klug uns wollte zeigen, daß er weiß, das es im französischen „die Bahnhof“ heißt.
das kann manchmal so klingen, ist oft aber nicht so gemeint. Es kommt auch darauf an, wie sehr dem Sprecher/Schreiber der fremdsprachige Artikel in Fleisch und Blut übergegangen ist.
Ich sage z.B. immer die Baguette, die Tour Eiffel, die place de l’Étoile.
der/die Gard du Nord - da ginge mir beides über die Lippen.
Andererseits käme ich aber nie auf die Idee zu sagen, dass der Massif Central ein Mittelgebirge ist, oder dass irgendwas in der vallée du Rhône liegt