As if out

Hallo

Wie muß dieser Satz, besonders der zweite Teil, korrekt übersetzt werden?

Joyous, the Guru at the request of the disciple bestowed on him the blessings of the final touch for consummation, as if out of regard for the tradi­tion that effective knowledge is usually propagated by the teacher to the disciple.

Danke

rolf

Hallo Rolf,

„as if out“ gehört nicht zusammen. Du könntest dir da auch ein Komma denken: „as if, out of …“ Man kann aber kein Komma setzen, weil der zweite Satzteil kein Verb hat. Aber denken kannst du es dir.

Aber ich übersetze mal, auch wenn das mit dem Guru, den Jüngern etc. nicht wirklich mein Fachgebiet ist. Stil bitte selber verbessern :wink:

„Freudig verlieh der Guru auf die Bitte des Schülers hin diesem den Segen für den letzten Schritt zur Vollendung, so als wollte er der Tradition treu sein, dass ein effektives Wissen normalerweise vom Lehrer an den Schüler weitergegeben wird.“

Schöne Grüße

Petra

Hallo ihr beiden,

Petras Übersetzung finde ich soweit in Ordnung, aber für „out of regard“ würde ich eher „aus Respekt“ setzen.

Gruß!

Horst