Hallo Veronika!
"aber eigentlich: weder noch - die
Satzkostruktion geht so überhaupt nicht"
mmhhh, die sätze gehen so nicht?
echt?
Auch wenn sie in Englisch geschrieben sind, sind sie von der Konstruktion her halt ziemlich deutsch. Tendenziell hat das Englische kürzere Sätze, die im wörtlichen Sinne eher auf den Punkt kommen. Bandwurmsätze zu bilden ist dagegen wohl (leider) typisch deutsch.
das macht mir jetzt ein bisschen sorgen.
ich hab nämlich nen „letter of motivation“ geschrieben und
diesen einem muttersprachler zum korrigieren gegeben.
Was ja schon mal eine gute Idee war. 
Ich vermute mal, dass dieser native speaker halt ein native speaker war, aber niemand, der großartig mit sprachlichen Dingen zu tun hat oder sogar Übersetzer ist.
Insbesondere Texte, die so konzentriert formuliert sind wie deiner anscheinend ist, in denen also viel (abstrakte) Information auf kleinem Raum untergebracht werden soll, sind gar nicht so einfach zu übersetzen. Native or non native …
Übersetzung ist schon ein Handwerk, das einem nicht einfach in den Schoß fällt, nur weil man halt zufällig mit der Sprache geboren wurde. Deutlich wird das z.B. auch, wenn man sich einfach mal umschaut und -hört, was manche deutschen Muttersprachler unter uns so verbrechen, wenn sie einen Text schreiben sollen. Im Extremfall kann es sogar zu in weiten Teilen unverständlichen Sätzen kommen, auch wenn es die eigene Sprache ist.
naja, wie das so ist. er hat zwar ein „sprachgefühl“, aber ist
ja kein englischlehrer.
Und selbst wenn er ein Englischlehrer wäre, Übersetzung ist noch einmal etwas anderes und die Kernkompetenzen des Lehrers sind ja auch andere.
Aber hier erstmal der zweite satz in voller länge:
„One of my proudest moments was when I gave a speech on this
topic at the meeting “Forum Wegzeichen” in Meißen in April
this year, which was followed by the decisive step toward the
realisation of the network, an agreement to establish an
incorporated society signed by about 40 Saxon and Lower
Silesian employees of administrations that are interested in
transnational cooperation.“
Es liest sich wirklich flüssiger und auch englischer, wenn du mehrere Sätze daraus machst.
Unter „meeting“ würde ich außerdem eher eine Besprechung verstehen. Ist das „Forum Wegzeichen“ nicht eher eine Art Konferenz oder Tagungsveranstaltung? (Conference, symposium, convention, congress o.ä.)
ja, ich weiß, auch das ist ein „bandwurmsatz“ - leider hab ich
mir angewöhnt in dem stil zu schreiben.
Leider wird uns das in Deutschland auch so beigebracht, gerade wenn es um Wissenschaftliches o.ä. geht. Ich muss meine Sätze auch immer ganz bewußt „kleinhacken“, um leserfreundlicher zu werden.
Grüße
Christiane