As well as

hallo,

Vielen Dank für die beantwortung folgender fragen:

schreibt man in folgendem satz „I attendet“ oder „attending“? und warum?

„I therefore took the chance to attend a voluntary tutorial dealing with the topic “Europe in Germany” which I successfully finished with a seminar paper as well as I attended / attending several language courses to improve my English and French and to learn Spanish.“

und was ist der unterschied zwischen „toward“ und „towards“?

„…which was followed by the decisive step toward the realisation of the network…“

Vielen Dank,
Veronika

Hallo,

„I therefore took the chance to attend a voluntary tutorial
dealing with the topic “Europe in Germany” which I
successfully finished with a seminar paper as well as I
attended / attending several language courses to improve my
English and French and to learn Spanish.“

Richtiger wäre „attending“, aber eigentlich: weder noch - die Satzkostruktion geht so überhaupt nicht. Da das sowieso ein Bandwurmsatz ist, würde ich ihn trennen. " … with a seminar paper. I also took several language …"

und was ist der unterschied zwischen „toward“ und „towards“?

Es gibt keinen. „toward“ ist eher US English, „towards“ eher British.
http://dictionary.reference.com/search?q=towards

„…which was followed by the decisive step toward the
realisation of the network…“

Der Satz gefällt mir aber nicht so recht. Wenn man den ganzen Satz hätte, könnte man da vielleicht noch dran schrauben.

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam,

"aber eigentlich: weder noch - die

Satzkostruktion geht so überhaupt nicht"

mmhhh, die sätze gehen so nicht?
echt?
das macht mir jetzt ein bisschen sorgen.
ich hab nämlich nen „letter of motivation“ geschrieben und diesen einem muttersprachler zum korrigieren gegeben.(nur wegen den zwei sachen wollte ich ihn nicht nochmal „belästigen“ - deshalb meine fragen hier)
naja, wie das so ist. er hat zwar ein „sprachgefühl“, aber ist ja kein englischlehrer.
Ist es sehr frech, wenn ich dich frage, ob du vielleicht nochmal drüber schauen könntest? Ich würd den dann noch reinsetzen.

Aber hier erstmal der zweite satz in voller länge:
„One of my proudest moments was when I gave a speech on this topic at the meeting “Forum Wegzeichen” in Meißen in April this year, which was followed by the decisive step toward the realisation of the network, an agreement to establish an incorporated society signed by about 40 Saxon and Lower Silesian employees of administrations that are interested in transnational cooperation.“

ja, ich weiß, auch das ist ein „bandwurmsatz“ - leider hab ich mir angewöhnt in dem stil zu schreiben.

Danke für die Korrektur, Veronika

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Veronika!

"aber eigentlich: weder noch - die

Satzkostruktion geht so überhaupt nicht"

mmhhh, die sätze gehen so nicht?
echt?

Auch wenn sie in Englisch geschrieben sind, sind sie von der Konstruktion her halt ziemlich deutsch. Tendenziell hat das Englische kürzere Sätze, die im wörtlichen Sinne eher auf den Punkt kommen. Bandwurmsätze zu bilden ist dagegen wohl (leider) typisch deutsch.

das macht mir jetzt ein bisschen sorgen.
ich hab nämlich nen „letter of motivation“ geschrieben und
diesen einem muttersprachler zum korrigieren gegeben.

Was ja schon mal eine gute Idee war. :smile:
Ich vermute mal, dass dieser native speaker halt ein native speaker war, aber niemand, der großartig mit sprachlichen Dingen zu tun hat oder sogar Übersetzer ist.
Insbesondere Texte, die so konzentriert formuliert sind wie deiner anscheinend ist, in denen also viel (abstrakte) Information auf kleinem Raum untergebracht werden soll, sind gar nicht so einfach zu übersetzen. Native or non native …

Übersetzung ist schon ein Handwerk, das einem nicht einfach in den Schoß fällt, nur weil man halt zufällig mit der Sprache geboren wurde. Deutlich wird das z.B. auch, wenn man sich einfach mal umschaut und -hört, was manche deutschen Muttersprachler unter uns so verbrechen, wenn sie einen Text schreiben sollen. Im Extremfall kann es sogar zu in weiten Teilen unverständlichen Sätzen kommen, auch wenn es die eigene Sprache ist.

naja, wie das so ist. er hat zwar ein „sprachgefühl“, aber ist
ja kein englischlehrer.

Und selbst wenn er ein Englischlehrer wäre, Übersetzung ist noch einmal etwas anderes und die Kernkompetenzen des Lehrers sind ja auch andere.

Aber hier erstmal der zweite satz in voller länge:
„One of my proudest moments was when I gave a speech on this
topic at the meeting “Forum Wegzeichen” in Meißen in April
this year, which was followed by the decisive step toward the
realisation of the network, an agreement to establish an
incorporated society signed by about 40 Saxon and Lower
Silesian employees of administrations that are interested in
transnational cooperation.“

Es liest sich wirklich flüssiger und auch englischer, wenn du mehrere Sätze daraus machst.
Unter „meeting“ würde ich außerdem eher eine Besprechung verstehen. Ist das „Forum Wegzeichen“ nicht eher eine Art Konferenz oder Tagungsveranstaltung? (Conference, symposium, convention, congress o.ä.)

ja, ich weiß, auch das ist ein „bandwurmsatz“ - leider hab ich
mir angewöhnt in dem stil zu schreiben.

Leider wird uns das in Deutschland auch so beigebracht, gerade wenn es um Wissenschaftliches o.ä. geht. Ich muss meine Sätze auch immer ganz bewußt „kleinhacken“, um leserfreundlicher zu werden.

Grüße
Christiane

Hallo Veronika,

Ich finde den Satz auch etwas verwickelt. Was willst du genau sagen: dass du an einem Kurs zu einem Thema teilgenommen und diesen abgeschlossen und außerdem Sprachkurse belegt hast, oder waren die Sprachkurse Teil des anderen?

Im ersten Fall:

„I therefore took the chance (lieber „opportunity“, „chance“ kann auch „Risiko“ bedeuten: Ich riskierte es, diesen Kurs zu besuchen) to attend a voluntary tutorial dealing with the topic “Europe in Germany” which I successfully finished (lieber „completed“, ist gängiger) with a seminar paper. In addition, I attended several language courses to improve my English and French and to learn Spanish.“

„…which was followed by the decisive step toward the
realisation of the network…“

Was meinst du mit „realisation“?

Ich wäre auch vorsichtig mit britischen und amerikanischen Schreibvarianten: realisation ist britisch, toward ist amerikanisch.

Vielen Dank,

ist mir ein Vergnügen, „hope that helps“

Beate

Hallo Ninquelote,
ja, die perfekte übersetung werd ich von einem native speaker warscheinlich auch nicht erwarten können. wie du schon sagst: man muss sich nur mal in D umhören…

Also werd ich warscheinlich meinen Letter of Motivation mal bei w-w-w reinsetzen. vielleicht hat ja jemand lust (und vor allem zeit) ihn nochmal durchzulesen.

Noch mehr Sorgen macht mit da mein CV.
Kurze Informationen sind fast noch schwieriger.

Und eine Frage hab ich auch noch, die der native speaker nicht so richtig beantworten konnte. er wusste nicht so richtig was ich mit:

„European level“ meinte:
„The knowledge gained during my studies and the training course in Brussels showed me the deep impact of the European level on every aspect of daily life and confirmed my decision to base my diploma thesis on this interesting field as well as my intention of working professionally in the european sector in the future.“

und dann noch „european sector“ in folgendem satz:
„As it is my future goal to work in the european sector, I am keenly interested in aquiring more theoretical knowledge and practical skills in this area.“

ich meinte natürlich: europäische Ebene.

Habt ihr vielleicht noch eine „bessere Übersetzungsidee“?

Danke, Veronika

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,
…employees WHO are interested in…
(nicht THAT).

gruss, isabel
(ansonsten, ja, die Sätze sollten an sich schon etwas weniger verheddert sein)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

danke, ja, ich meinte die erste variante und werde meinem letter dahingehend ändern.
ich denke wirklich das es besser ist meinen „letter“ nochmal zu w-w-w reinzusetzen.
mit realization meine ich das nach dem treffen ein entscheidender schritt zur UMSETZUNG des Netzwerkes gemacht wurde, nämlich eine vereinbarung unterschrieben …

(freut mich dir vergnügen zu bereiten - nichts leichter als das)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

„I therefore took the chance to attend a voluntary tutorial
dealing with the topic “Europe in Germany” which I
successfully finished with a seminar paper as well as I
attended / attending several language courses to improve my
English and French and to learn Spanish.“

Richtiger wäre „attending“, aber eigentlich: weder noch - die
Satzkostruktion geht so überhaupt nicht. Da das sowieso ein
Bandwurmsatz ist, würde ich ihn trennen. " … with a seminar
paper. I also took several language …"

Müsste es dann nicht „I´m attending“ heissen?
Wenn du die Sprachkurse schon gemacht hast, sprich sie in der Vergangenheit liegen, müsste es „attended“ heissen.
Dann könntest du allerdings auch „passed“ hernehmen, denn sonst hast du 2x attend hintereinander.

Statt dem as well as könntest du „furthermore“ schreiben.

z. B. furthermore, I´m attending several language courses to improve my English…

Gruß,
Annette

ja, sie liegen in der vergangenheit.
hab zu „passed“ geändert.
dank dir.

Hallo nochmal,

mit realization meine ich das nach dem treffen ein
entscheidender schritt zur UMSETZUNG des Netzwerkes gemacht
wurde, nämlich eine vereinbarung unterschrieben …

"…which was followed by the decisive step toward the realisation…

In diesem Fall würde ich lieber „implementation“ sagen.

Grüße,

Beate

implementation klingt tatsächlich besser - glaube ich bin schon „betriebsblind“ - solche worte wollen mireinfach nicht mehr einfallen.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

European level
Hallo Veronika!

Und eine Frage hab ich auch noch, die der native speaker nicht
so richtig beantworten konnte. er wusste nicht so richtig was
ich mit:

„European level“ meinte:

Da kann ich ihn verstehen. :smile: So ganz ist mir das auch nicht klar. Auch der nun folgende Kontext macht es nicht sehr viel deutlicher.

„The knowledge gained during my studies and the training
course in Brussels showed me the deep impact of the European
level on every aspect of daily life and confirmed my decision
to base my diploma thesis on this interesting field as well as
my intention of working professionally in the european sector
in the future.“

ich meinte natürlich: europäische Ebene.

Ah, sooo … :smile: … tja … das macht dann aber auch im Deutschen nicht sonderlich viel Sinn: „…der weitreichende Einfluss der europäischen Ebene auf jeden Aspekt des täglichen Lebens …“??? Eine Ebene hat gar keinen Einfluss, kann sie gar nicht.

Wenn du jetzt mal deinen Letter of motivation vollkommen beiseite lässt und es einfach nur einem Freund erzählen willst: Wie würdest du das, was du hier meinst, formulieren?
Von einer Neuformulierung aus solltest du eine neue Übersetzung finden können. Oder noch besser: Vergiß das Deutsche und versuch mal, es gleich in Englisch zu formulieren.

Grüße
Christiane

hallo,
oh mann, das ist aber schwer den dt. gedanken beiseite zu lassen.

aber wiedo ist „ebene“ unverständlich. das heißt wirklich so. ist vielleicht sowas wie fachsprache. so sprechen wir an der FH für öff. verwaltung eben von kommunaler, staatlicher, bundes und europäischer ebene.
wenn man davon ausgeht (und davon das auch die schule wo ich mich bewerbe eine schule für öff. verw. ist) ist dann „european level“ sinnvoll?

ich finde wirklich kein besseres wort und auch keinen besseren satz.

die europäische ebene hat einfluss, weil 80 % von dem was die da in der eu austüfteln an gesetzen und so einfluss auf unser tägl. leben hat. auf das leben eines jeden von uns. jeden tag. auch wenn wir es nicht merken.

also: Europäische ebene = european layer? european level?

und der zweite satz? European sector? geht das?
Damit meine ich europäischen bereich.

ja, ich möchte „im europäischen bereich arbeiten“

wird eigtl. in dem fall „european level, sector, …“ groß geschrieben?

Veronika

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Veronika!

oh mann, das ist aber schwer den dt. gedanken beiseite zu
lassen.

:smile:)

aber wiedo ist „ebene“ unverständlich. das heißt wirklich so.
ist vielleicht sowas wie fachsprache. so sprechen wir an der
FH für öff. verwaltung eben von kommunaler, staatlicher,
bundes und europäischer ebene.

Das tut man nicht nur bei euch an der FH. Es ist nur so, dass eine Ebene keinen Einfluss haben kann. Eine Beeinflussung entsteht vielleicht durch die Beschlüsse, die auf dieser Ebene gefasst werden, oder die Politiker, die auf dieser Ebene agieren, haben Einfluss, aber die Ebene selbst - die kann gar nüscht. Deswegen ist diese Formulierung weder in Deutsch noch in Englisch wirklich sinnhaft. Vielleicht funktioniert es, wenn du es etwas erweiterst.

wenn man davon ausgeht (und davon das auch die schule wo ich
mich bewerbe eine schule für öff. verw. ist) ist dann
„european level“ sinnvoll?

Leider nein (siehe oben).

die europäische ebene hat einfluss, weil 80 % von dem was die
da in der eu austüfteln an gesetzen und so einfluss auf unser
tägl. leben hat. auf das leben eines jeden von uns. jeden tag.
auch wenn wir es nicht merken.

Das verstehe ich. Kannst du dieses „Austüfteln“ nicht weniger umgangssprachlich formulieren und verwenden=

also: Europäische ebene = european layer? european level?

Nein.

und der zweite satz? European sector? geht das?
Damit meine ich europäischen bereich.

ja, ich möchte „im europäischen bereich arbeiten“

Ich habe noch mal darüber nachgedacht und weiß immer noch nicht genau, was du damit meinst. Ich habe eine Ahnung, nämlich, dass du sagen willst, du möchtest in einem Verwaltungsbereich o.ä. arbeiten, der mit Entscheidungen zu tun hat, die die Verwaltung Gesamteuropas betreffen, aber ich weiß gerade auch nicht, wie man es besser formulieren könnte.

wird eigtl. in dem fall „european level, sector, …“ groß
geschrieben?

Nein bzw. „European“ wird - genau wie „German“, „English“, „Russian“ - groß geschrieben, dass jedoch immer und „sector“ bleibt klein. Anders wäre dies nur, wenn „European sector“ ein Eigenname wäre wie z.B. „European Court of Justice“.

Grüße
Christiane