Da von den Alteingesessenen hier anscheinend keiner antworten will, mach ich das mal!
Also, ich kenn das im Englischen nur als „ashes to ashes, dust to dust“. „Clay“ hat ja auch mehr die Bedeutung „Ton“, oder „Lehm“.
Gulp und aha,
hab ich’s mir doch gedacht. Habe das nämlich bei einem Autor gelesen, der hat für die MOral seiner Fabel folgende Worte genutzt:
Ashes to Ashes and clay to clay, if your enemy doesn’t kill you your own folks may.
Da kam’s mir gleich in den Sinn, dass das ja dust war.
Danke für die Bestätigung.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]