Hi,
„dort, am Ende / Anfang der Straße“
„hier“ bezeichnet ja etwas, das nahe am Sprecher ist, „da“ ist weiter weg und „dort“ ist ganz weit weg. Und dann noch überlegen, ob du lieber vom Anfang oder vom Ende der Straße sprichst - oder ob diese Stelle, von der die Rede ist, überhaupt ein Ende der Straße ist.
„oben“ geht übrigens auch, oder „unten“. Was „oben“ oder „unten“ ist, hängt von den örtlichen Gegebenheiten ab. Meist ist „oben“ das Ende der Straße, das auf dem Hügel liegt, und „unten“ das Ende im Tal - „oben“ und „unten“ können aber auch für Ortszentrum (Oberdorf) und Randgebiet (Unterdorf) sein.
Soweit meine Ergebnisse aus dem Brainstorming (die deutschen Entsprechungen) auf Grund der Definition im Oxford Advanced Learner’s Dictionary (das hat nämlich für „top“ auch „farthest point“: the ~ of the street the end of a street, table etc. that is farthest away from you or from where you usually come to it: I’ll meet you at the top of Thorpe Street.
Wie ich dsa hier so abgetippt habe, fällt mir als elegantere Übersetzung ein: „Am anderen Ende der Straße“ - aber du entscheidest, du hast den Text vor dir.
Die Franzi