'at the top of the street' auf deutsch?

Hallo liebe Experten!

Wie würdet ihr obige Phrase übersetzen?

„Am Anfang der Straße“? Woher soll man denn wissen, wo der Anfang und das Ende ist?
„Oben an der Straße“ macht ja nur Sinn, wenn es eine hügelige Gegend ist, und das weiß ich nicht.

Danke für Tipps!

Eure Kat

Guten Morgen!

Eine Anmerkung in eigener Sache: Im ODoE steht:

„the top end of Fulham Road
(chiefly Brit.)
furthest away from the speaker or a point of reference.“

Das macht ja auch Sinn, nur bleibt für mich für Frage, wie ich obige Phrase übersetzen soll?
„Am oberen Ende der Straße …“ vielleicht?

Danke für Anmerkungen!

Nice day, Kat

Hi,

„dort, am Ende / Anfang der Straße“

„hier“ bezeichnet ja etwas, das nahe am Sprecher ist, „da“ ist weiter weg und „dort“ ist ganz weit weg. Und dann noch überlegen, ob du lieber vom Anfang oder vom Ende der Straße sprichst - oder ob diese Stelle, von der die Rede ist, überhaupt ein Ende der Straße ist.
„oben“ geht übrigens auch, oder „unten“. Was „oben“ oder „unten“ ist, hängt von den örtlichen Gegebenheiten ab. Meist ist „oben“ das Ende der Straße, das auf dem Hügel liegt, und „unten“ das Ende im Tal - „oben“ und „unten“ können aber auch für Ortszentrum (Oberdorf) und Randgebiet (Unterdorf) sein.

Soweit meine Ergebnisse aus dem Brainstorming (die deutschen Entsprechungen) auf Grund der Definition im Oxford Advanced Learner’s Dictionary (das hat nämlich für „top“ auch „farthest point“: the ~ of the street the end of a street, table etc. that is farthest away from you or from where you usually come to it: I’ll meet you at the top of Thorpe Street.

Wie ich dsa hier so abgetippt habe, fällt mir als elegantere Übersetzung ein: „Am anderen Ende der Straße“ - aber du entscheidest, du hast den Text vor dir.

Die Franzi

1000 Dank! Am anderen Ende der Straße klingt echt gut! Kat