'Attaboy!' + 'Yessirree!'

Hallo Gemeinde!

Ich schaue momentan gerne & häufig englischsprachige TV-Serien auf DVD. Dabei stoße ich natürlich haufenweise auf Wörter, die ich zwar kenne, aber eben nicht … naja … kenne. :smile:

Z.B. Woher kommt dieses „Attaboy!“ (also etwa: „braver Junge!“ oder so)? Ist das eine Kontamination? Weiß jemand was?

Und das gerne gebrauchte „Yessirree!“ (= „yes, sir“??), immer mit einer so langgezogenen Betonung – kommt das aus einem bekannten Film?

Vielen Dank für Antworten!
Daniel

Hi Danielle,

der Ausdruck „Attaboy“ ist eine Verfremdung / Verkürzung von „That’s the boy!“ (etwas frei übersetzt „Das ist mein Junge!“).
Siehe auch hier: http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entr…
Soweit ich mich erinnere, kann man es auch in der Tiererziehung finden, bei Hunden oder Pferden (die man ja auch mal mit „guter Junge“ oder so lobt). Ich assoziiere nämlich mit „attaboy“ automatisch ein Kopftätscheln.

Ich kenne zwar keinen Film, in dem das von Dir zitierte „Yessirree“ vorkommt, aber ich vermute stark, dass es aus dem Militärbereich stammt. Diese zackige „Jawoll!“ klingt mir doch sehr nach strammstehen.

Gruß,
Sibylle aus M

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Danielis!

Z.B. Woher kommt dieses „Attaboy!“ (also etwa: „braver Junge!“

Ist das nicht eine Verkürzung von: What a boy!?

Fritz

Hallo,

Z.B. Woher kommt dieses „Attaboy!“ (also etwa: „braver Junge!“
oder so)? Ist das eine Kontamination? Weiß jemand was?

Wohl von „That’s the boy!“, wie Sibylle schon gesagt hat. Beide klingen etwas gönnerhaft und herablassend.

Und das gerne gebrauchte „Yessirree!“ (= „yes, sir“??), immer
mit einer so langgezogenen Betonung – kommt das aus einem
bekannten Film?

Beim Film muß ich passen. „Sirree“ kommt von „sirrah“, eine ursprünglich höhnische Version von „sir“. Heute wird das einfach als besonders betontes „sir“ verwendet.

lg

Kim

Kim,

bist Du sicher, dass „sirree“ von „sirrah“ kommt? Ich hatte immer angenohmen, dass einfach von „sir“ kommt, nur mit „eeeee“ also Lockerung bzw. (seltener) Intsensivierung. Oft wirdes mit „Bob“ am Ende gesagt (di Betonung ist dann nicht mehr auf eeee sondern auf Bob).

Kim

Hallo Kim,

Jetzt habe ich mein Chambers Dictionary befragt und anscheinend könnten wir beide recht haben. Da steht für sirree:

a form of sir or sirrah used for emphasis

Im täglichen Gebrauch kenne ich das eigentlich nur als „no, sirree“ für „auf gar keinen Fall“. „Bob“ am Ende ist mir neu, das habe ich noch nie gehört.

lg

Kim

Hallo,

„attaboy“ wurde ja bereits erläutert. Soweit mir bekannt ist das „yessirree(bob)“ eine Verballhornung der Sprechweise schwarzer Sklaven.

Gruß,

Myriam

Hallo Kim,

mir ist „essir…“ wesentlich gelaeufiger als „No, isr…“ Evtl. ist das mit „…Bob“ etwas getagt, aber aus meiner Jugendzeit ganz gaengig.

Gruss
KIM