Attention of Management

Moin Experten,

in einem englischen Text habe ich die Phrase „Attention of Management“ gefunden. Die Großschreibung sagt mir irgendwie, dass es sich um einen feststehenden Begriff handeln muss und ich es nicht wörtlich übersetzen sollte.

Wie sollte man es übersetzen?

Gruß
Stefan

Kontext? bitte mindestens einen ganzen Satz owT

„Some of you may have inferred from posts I made late in 2006 that X at last has come to the Attention of Management here at Y“

X ist der Name des Produktes um was es geht und Y die Herstellerfirma.

Gruß
Stefan

„Some of you may have inferred from posts I made late in 2006
that X at last has come to the Attention of Management here at
Y“

X ist der Name des Produktes um was es geht und Y die
Herstellerfirma.

Das ist keine spezielle Wendung, und die Großschreibung ist entweder ein Fehler oder eine besondere Betonung dieses Satzteils. Der Satz ist ja so ein bißchen im Telegrammstil.

„Einige von Ihnen haben vermutlich [bereits] aus meinen Beiträgen Ende 2006 erschlossen, dass die Geschäftsleitung hier bei Y endlich Notiz von X genommen hat.“

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“