Hallo,
Da ich in Italien eine englischsprachigen schule besuche müssen meine atteste aus deutschland mit einer bestätigten Übersetzung eingerreicht werden.
Normalerweise kein Problem aber heute bekomme ich keine flüssigen Sätze hin…Wäre lieb wenn ihr mich verbessert!!
Medical certificate (oder „Doctor’s note“??)
Mrs.xxx suffers from a chronic renal disease and therefore, she has to come to Germany every 8-10 weeks for treatments and a medical control investigation .
Mrs. xxx cannot take part on the lectures from the dd.mm.yyyy to dd.mm.yyyy .
Dr. med…
Es sollte proffessionel klingen - tut es aber in meinen ohren nicht-also helft mir bitte!
Vielen Dank
***
Hi!
Doctor’s certificate for medical absence
Ms. X suffers from a chronic renal disease, hence she has to travel to Germany every eight to ten weeks for medical treatment and medical examinations.
Due to these circumstances Ms.X will not be able to attend the lectures from the dd.mm.yyyy to dd.mm.yyyy .
Dr. med…
http://www.atulocal689.org/doccert.html
Liebe Grüße
Siân
vielen dank sian!
Ich habe noch nie „hence“ gehört…
Und der duden hilft mir nur beschrenkt weiter…
Wünsche dir noch einen schönen sonntag!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Sina,
gute Besserung! „hence“ ist wie im Deutschen „daher“ oder „infolgedessen“ und wird auch genauso benutzt. Es klingt einfach schoener wenn man solche Woerter benutzt um zwei Saetze zu verbinden. Im Deutschen wie auch im Englischen ;o)
Gruss
Matti