Hier einen kleinen Auszug aus einer italienischen Speisekarte, die ich im Urlaub kopiert habe:
ANTIPASTI … GEGEN-SPEISE:
Piatto dell Casa … Platt mit Haus
Prosciutto San Daniele … Schinches Roher Daniel
Spek Viennese … Spek Wiennen
Insalata di mare … Salat von See
Cozze Marinare … Cozze Seekiste
PRIMI PIATTI … ERSTER GANG:
Penne arrabbiate … Feder Wütend
Gnocchi di patate fatti in casa … Klosso fon Kartofen machen in Hus
ricotta e burro fuso … Quark und Butter Spindel
Spaghetti al salmone … Spaghetti mit Speisezimmer
Spaghetti funghi e pancetta … Spaghetti mit Pilz und Bauch
Risotto ai frutti di mare … Reisgerit mit Frucht fon Meer
SECONDI PIATTI … ZWAITER GANG:
Vitello tonnato … Kalb Band
Filetto al pepe verde … Filet mit Pferren grün
Costata di manzo … Küste Rinderbraten
Braciole di maiale … Schveineschnitz mit Knochen
Cotolette alla milanese … Schnitzen Milanese
Scaloppe panna e funghi … Sacloppe mit Sahnepilz
Grigliata di pesce … Gitter-Rost Gemischt
Coda di rospo alla griglia … Secwanz von Rospo Gitter-Rosp
gamberoni reali … Gameroni Königlicht
Frittura mista … Gebachen Gemischt
Frittura di calamari … Gebachen Calamari
ja Gottchen, wat nehme ich denn nu bei dieser reichhaltigen Auswahl??? *ggg*
Ach ja, ich nehme den Salat von See, dann Feder wütend (ich hoffe, ich habe jetzt keinen Gockel gekauft) und dann Filet mit Flaschen leer - ähm, quatsch: mit Pferren grün…
Es ist echt zum Totlachen, Renato!!!
So sieht es aus, wenn jemand meint, mit dem Wörterbuch kann man jede Sprache übersetzen, ob man sie kann oder nicht…
Ich habe mal in Jugoslawien auf einer dreisprachigen Speisekarte in der deutschen Spalte „lahme Beine“ gesehen. Die anderen beiden Sprachen konnte ich nicht lesen. Ich habe den Kellner um Übersetzung gebeten: es waren Lammschlegel.
Christine