im Internet sind beide Varianten zu finden: aus der Hocke aufstehen von der Hocke aufstehen
Welche Variante ist standardssprachlich richtig?
erstaunt sein über ist anscheinend die richtige Form. Könnte „erstaunt sein von“ auch richtig sein? Oder könnt ihr euch in einem Kontext „erstaunt sein von“ vorstellen? Gibt es Beispiele?
„aus der Hocke“ und „von der Hocke“ kann beides verwendet werden; „aus der Hocke“ ist präziser.
„Erstaunt von etwas“ kann man schon auch sein, ist aber fast immer ein Hinweis auf eine nicht besonders gute Übersetzung vom Englischen oder von einer romanischen Sprache ins Deutsche.